Việt
Hoài Anh
Huế
Nam
Huy
Mai Anh
Duyên
Đạt
Linh
Huyền
Diệp
Hằng
Hoài Anh 89
Link Pham
Clock
NGÀY QUỐC TẾ PHỤ NỮ 8 - 3
Sun Mar 07, 2010 11:08 pm by httvpro_hut
Còn 55' nữa là tới ngày 8-3. Xin chúc tất cả các mem nữ của InD 1 ngày đầy vui vẻ, sức khỏe, xinh đẹp và hạnh phúc. Cố gắng bắt nạt người mình muốn bắt nạt. Chỉ trong vòng 24h thôi. Trả thù được ai thì trả thù. Vì họ sẽ nhân nhượng. Họ sẽ không đánh trả. Vậy nên ân oán của các mem nữ cần giải …
Comments: 1
Điểm danh nhé mọi người :)
Sun Jan 24, 2010 11:21 pm by Dude
Thấy Việt bảo là chị Lam kí kết giấy tờ chuyển nhà rồi nên mình nghĩ mọi người nên vào báo danh nhau cái, mình tự viết cũng được nhưng không biết ai với ai với lại muốn mọi người góp sức cho forum 1 chút bằng việc dành chút time để giới thiệu về mình. Mọi người không nói thì mình chẳng biết ai mà cho …
Comments: 32
Thiết kế đồng phục GGC
Mon Feb 01, 2010 7:58 pm by huucuong2811
thấy bạn Sơn bên PR thiết kế áo, chẳng hiểu là thiết kế mẫu mới cho GGC hay riêng ban PR thôi. Anh em GGD xem thế nào có gì góp ý cho bạn ý nhá.
Comments: 10
HOẠT ĐỘNG BỒI DƯỠNG NĂNG LỰC QUẢN TRỊ DỰ ÁN MẦM NHÂN ÁI LẦN THỨ 2
Thu Feb 25, 2010 11:26 pm by httvpro_hut
Thông báo t? ch? Lam.
"Nhóm mình xem mai ai ?u ???c nào? G?i tin nh?n cho ch? nha^^. Bên "m?m nhân ái" mu?n t?p hu?n cho nhóm mình nè!. ???c t?m 3-5 ng??i. Chi?u mai là t?p hu?n r?i. Ai thích ?i thì g?i tin nh?n cho ch? nha vì ch? ch?a có Internet. Hix. Thank u anh ch? em vì ?ã nh? và chúc m?ng sinh nh?t ch? nha!
Love all of you^^"
From: …
"Nhóm mình xem mai ai ?u ???c nào? G?i tin nh?n cho ch? nha^^. Bên "m?m nhân ái" mu?n t?p hu?n cho nhóm mình nè!. ???c t?m 3-5 ng??i. Chi?u mai là t?p hu?n r?i. Ai thích ?i thì g?i tin nh?n cho ch? nha vì ch? ch?a có Internet. Hix. Thank u anh ch? em vì ?ã nh? và chúc m?ng sinh nh?t ch? nha!
Love all of you^^"
From: …
Comments: 6
HAPPY NEW YEAR 2010
Sat Feb 13, 2010 6:19 pm by httvpro_hut
Chúc mừng năm mới tới tất cả toàn mem trong InD. Chúc cho các mem và gia đình luôn luôn : an khang thịnh vượng, vạn sự như ý, tỷ sự như mơ, triệu điều bất ngờ. Chúc cho tất cả những gì tốt đẹp nhất tới các mem và gia đình. Hạnh phúc, mạnh khỏe, vui vẻ và thành công nối tiếp thành công. Và hơn hết chúc cho …
Comments: 2
THÔNG BÁO KHẨN CẤP TỚI TOÀN MEM TRONG IND
Sat Jan 30, 2010 6:26 pm by httvpro_hut
các mem vào đọc bài nhanh lên. Không mất quyền lợi. Không ai chịu trách nhiệm.
InD ăn chơi hay chém gió
Loa loa loa. Chiềng "nàng" chiềng chại. Thượng hạ tây đông. Gửi số đông đến số lẻ. Gửi trẻ con đến người già. Gửi đàn bà đến đàn ông. Gửi tổng thể đến các mem trong nhóm InD. Một thông báo …
InD ăn chơi hay chém gió
Loa loa loa. Chiềng "nàng" chiềng chại. Thượng hạ tây đông. Gửi số đông đến số lẻ. Gửi trẻ con đến người già. Gửi đàn bà đến đàn ông. Gửi tổng thể đến các mem trong nhóm InD. Một thông báo …
Comments: 3
Nghe nhạc đêm khuya
3 posters
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Nghe nhạc đêm khuya
Bài 1: ♫ ♫ Spring Time ----Yiruma ♫ ♫
Bài 2: You're still the one
You're stll the one
---------
When I first saw you, I saw love
And the first time you touched me
I felt love and after all this time
You're still the one I love Mmm...Yeah
Looks like we made it
Look how far we've come my baby
We mighta took the long way
We knew we'd get there someday
They said "I bet they'll never make it"
But just look at us holding on
We're still together still going strong
(You're still the one)
You're still the one I run to
The one that I belong to
You're still the one I want for life
(You're still the one)
You're still the one that I love
The only one I dream of
You're still the one I kiss good night
Ain't nothin' better
We beat the odds together
I'm glad we didn't listen
Look at what we would be missin'
You're still the one
I'm so glad we made it
Look how far we've come my baby
Translate into Vietnamese
Lần đầu khi em nhìn thấy anh...
Em biết mình đã yêu
Và lần đó khi anh chạm vào em
Em cảm nhận được tình yêu anh trao
Anh vẫn là người duy nhất em yêu.
Anh yêu, anh có thấy chúng ta đã làm được gì không?
Anh yêu anh có thấy chúng ta đã đi được bao xa rồi không?
Chúng ta có thể có được con đường dài hạnh phúc phía trước.
Chúng ta biết, một ngày nào đó chúng ta sẽ làm được.
Họ nói:"Tôi đánh cược họ sẽ ko bao giờ làm được"
Nhưng bây giờ, hãy xem chúng ta có những gì
Chúng ta mãi bên nhau với sức mạnh ngập tràn
Anh vẫn là người duy nhất
Anh vẫn là người duy nhất em muốn
Người duy nhất em thuộc về
Anh vẫn là người duy nhất
Em muốn sánh đôi trong cuộc đời này
Anh vẫn là người duy nhất
Anh vẫn là người duy nhất em yêu
Duy nhất và chỉ một mà thôi.
Người mà em hằng đêm mong nhớ
Anh vẫn là người duy nhất
Em hôn tạm biệt và chúc anh ngủ ngon
Anh vẫn là người duy nhất
Em rất hạnh phúc vì chúng ta đã làm được
Anh yêu anh có thấy chúng ta đã đi được bao xa rồi không?
Bài 3: Adamo , Tombe la neige
Salvatore Adamo sinh ngày 1/11/1943 tại Sicile, Italia. Ông là một trong những ca sĩ gạo cội của dòng nhạc Pháp và được coi là linh hồn của âm nhạc Pháp.
=========
Tombe La Neige
Salvatore Adamo
-------------------
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Translate into Vietnamese
Ngoài kia tuyết rơi mau
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Giống khăn tang phủ lên mình
Lũ chim trên cành giơ xương
Tuyết không tha đàn chim non.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi đâu.
(la la la....)
Ngoài kia tuyết rơi mau
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Rét căm thêm vào vắng lạnh
Thế gian như lặng câm thôi
Tuyết không bao giờ ngưng rơi.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi.
Bài 4: Insatiable -Darren Hayes
Darren Hayes, chàng ca sĩ người Úc điển trai, thành viên cũ của nhóm nhạc Savage Garden - chàng ca sĩ đã làm mê mẩn trái tim bao cô gái bằng giọng hát ngọt ngào qua hàng loạt các ca khúc như Truely, Deeply, Madly và I knew I love you....Bài hát Insatiable cũng khá lâu rồi nhưng giai điệu khá hay. Bài này từng được Phương Thanh hát lại lời Việt. Chàng ca sĩ cũng từng làm các fan điên đảo khi tuyên bố mình bị đồng tính, và cũng đã từng 2 lần kết hôn với .. bạn trai...
1. When moonlight crawls along the street, chasing away the summer heat. Footsteps outside somewhere below, the world revolves i let it go.
We build our church above the streets. We practice love between these sheets. The candy sweetness scent of you. It bathes my skin, i'm stained by you.
Bridge 1: And all i have to do is hold you.
There's a racing within my heart, and i am barely touching you.
Chorus: Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
2. The moonlight plays upon your skin, a kiss that lingers takes me in. I fall asleep inside of you. There are no words there's only truth.
Breathe in breath out there is no sound. We move together up and down. We levitate our bodies soar. Our feet dont even touch the floor.
Bridge 2: And nobody knows you like i do. Cause the world babe don't understand, but i grow stronger in your hands
Chorus x 2 Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
Bridge 3: We never sleep we're always holding hands. kissing for hours, talking, making plans.
I feel like a better man, just being in the same room,
And we never sleep there's just so much to do, so much to say can't close my eyes
When i'm with you insatiable, the way i'm loving you baby.
Chorus Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
Translate into Vietnamese
========
Khi ánh trăng trải dài trên những con đường
Xua đi hơi nóng mùa hè
Tiếng bước chân đâu đó bên ngòai
Thế giới vẫn xoay đều đúng như bản chất của nó
Còn chúng ta đã tự tổ chức cho mình buổi hôn lễ trên vùng đất vượt xa thế giới hiện tại
Và gây dựng tình yêu giữa biết bao thứ tấm thường của cuộc sống,
Mùi thơm của em ngọt như kẹo đường
Nó phảng phất khắp cơ thể anh, anh đã hoàn toàn bị em chế ngự ...
Tất cả những gì anh phải làm là xiết chặt em trong vòng tay
Đó là 1 cuộc chạy đua của trái tim
Và anh đã đến đích vừa đủ thời gian để sở hữu được em ...
Hãy vặn nhỏ ánh đèn
Bỏ đi tất cả
Để anh cho em thấy
Tình anh dành trao em chẳng lúc nào ngừng
Hãy để mặc anh
Những phút giây này chẳng nên ngừng lại
Anh muốn nếm cái vị nồng nàn của tình yêu
Tình yêu anh dành cho em
Nhưng sao sự thỏa mãn vẫn chưa đến với anh huh em ???
Bình minh nô đùa với làn da của em
Nụ hôn mời gọi dẫn dắt anh đến bên em
Anh thiếp đi trong thế giới của em
Nơi đó không có ngôn ngữ
Không có gì khác ngoài sự tin tưởng
Những hơi thở dồn dập hơn ...
Nơi ấy không có tiếng động
Chúng ta cùng hòa nhịp với nhau
Cùng nhau bay vút lên tới cõi mộng
Anh không còn cảm giác là đang đứng trên mặt đất nữa
Nhưng vẫn không ai biết được cảm giác đó của chúng ta
Bởi vì mọi người sẽ không thể hiểu được rằng
Anh luôn trở nên phi thường khi anh ở trong vòng tay em .
Chúng ta không thể thiếp đi được một khi tay vẫn còn trong tay
Nhung nụ hôn trao nhau hàng giờ cùng những câu chuyện dở dang về kế hoạch trong tương lai
Anh cảm thấy dường như anh đã hoàn thiện hơn
Nhưng điều đó chỉ xảy ra khi anh được cùng em trong căn phòng này
Chúng ta không thể chợp mắt khi mà còn quá nhiếu điếu để làm
Quá nhiều điều để nói với nhau
Anh không thể chợp mắt được bởi vì anh đang ở bên cạnh em
Những cách thể hiện tình yêu kia sao vẫn chưa đủ
để làm cho anh bày tỏ rằng : anh rất rất yêu em...
(theo Shoptinhoc)
chúc các mem trong 4rum có những phút thư giãn và có giấc ngủ ngon
Bài 2: You're still the one
You're stll the one
---------
When I first saw you, I saw love
And the first time you touched me
I felt love and after all this time
You're still the one I love Mmm...Yeah
Looks like we made it
Look how far we've come my baby
We mighta took the long way
We knew we'd get there someday
They said "I bet they'll never make it"
But just look at us holding on
We're still together still going strong
(You're still the one)
You're still the one I run to
The one that I belong to
You're still the one I want for life
(You're still the one)
You're still the one that I love
The only one I dream of
You're still the one I kiss good night
Ain't nothin' better
We beat the odds together
I'm glad we didn't listen
Look at what we would be missin'
You're still the one
I'm so glad we made it
Look how far we've come my baby
Translate into Vietnamese
Lần đầu khi em nhìn thấy anh...
Em biết mình đã yêu
Và lần đó khi anh chạm vào em
Em cảm nhận được tình yêu anh trao
Anh vẫn là người duy nhất em yêu.
Anh yêu, anh có thấy chúng ta đã làm được gì không?
Anh yêu anh có thấy chúng ta đã đi được bao xa rồi không?
Chúng ta có thể có được con đường dài hạnh phúc phía trước.
Chúng ta biết, một ngày nào đó chúng ta sẽ làm được.
Họ nói:"Tôi đánh cược họ sẽ ko bao giờ làm được"
Nhưng bây giờ, hãy xem chúng ta có những gì
Chúng ta mãi bên nhau với sức mạnh ngập tràn
Anh vẫn là người duy nhất
Anh vẫn là người duy nhất em muốn
Người duy nhất em thuộc về
Anh vẫn là người duy nhất
Em muốn sánh đôi trong cuộc đời này
Anh vẫn là người duy nhất
Anh vẫn là người duy nhất em yêu
Duy nhất và chỉ một mà thôi.
Người mà em hằng đêm mong nhớ
Anh vẫn là người duy nhất
Em hôn tạm biệt và chúc anh ngủ ngon
Anh vẫn là người duy nhất
Em rất hạnh phúc vì chúng ta đã làm được
Anh yêu anh có thấy chúng ta đã đi được bao xa rồi không?
Bài 3: Adamo , Tombe la neige
Salvatore Adamo sinh ngày 1/11/1943 tại Sicile, Italia. Ông là một trong những ca sĩ gạo cội của dòng nhạc Pháp và được coi là linh hồn của âm nhạc Pháp.
=========
Tombe La Neige
Salvatore Adamo
-------------------
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Translate into Vietnamese
Ngoài kia tuyết rơi mau
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Giống khăn tang phủ lên mình
Lũ chim trên cành giơ xương
Tuyết không tha đàn chim non.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi đâu.
(la la la....)
Ngoài kia tuyết rơi mau
Người không đến khiến tôi buồn rầu.
Ngoài kia tuyết rơi lạnh
Như ngăn bước chân êm người tình.
Trông ra trắng xóa (trên) cây cành
Rét căm thêm vào vắng lạnh
Thế gian như lặng câm thôi
Tuyết không bao giờ ngưng rơi.
Em muốn qua thăm tôi một chiều
Nhưng tuyết rơi rơi thật nhiều
Tuyết ngăn chân người em yêu
Không tới thăm được tôi.
Bài 4: Insatiable -Darren Hayes
Darren Hayes, chàng ca sĩ người Úc điển trai, thành viên cũ của nhóm nhạc Savage Garden - chàng ca sĩ đã làm mê mẩn trái tim bao cô gái bằng giọng hát ngọt ngào qua hàng loạt các ca khúc như Truely, Deeply, Madly và I knew I love you....Bài hát Insatiable cũng khá lâu rồi nhưng giai điệu khá hay. Bài này từng được Phương Thanh hát lại lời Việt. Chàng ca sĩ cũng từng làm các fan điên đảo khi tuyên bố mình bị đồng tính, và cũng đã từng 2 lần kết hôn với .. bạn trai...
1. When moonlight crawls along the street, chasing away the summer heat. Footsteps outside somewhere below, the world revolves i let it go.
We build our church above the streets. We practice love between these sheets. The candy sweetness scent of you. It bathes my skin, i'm stained by you.
Bridge 1: And all i have to do is hold you.
There's a racing within my heart, and i am barely touching you.
Chorus: Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
2. The moonlight plays upon your skin, a kiss that lingers takes me in. I fall asleep inside of you. There are no words there's only truth.
Breathe in breath out there is no sound. We move together up and down. We levitate our bodies soar. Our feet dont even touch the floor.
Bridge 2: And nobody knows you like i do. Cause the world babe don't understand, but i grow stronger in your hands
Chorus x 2 Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
Bridge 3: We never sleep we're always holding hands. kissing for hours, talking, making plans.
I feel like a better man, just being in the same room,
And we never sleep there's just so much to do, so much to say can't close my eyes
When i'm with you insatiable, the way i'm loving you baby.
Chorus Turn the lights down low. Take it off let me show.
My love for you insatiable, turn me on never stop.
Wanna taste every drop, my love for you insatiable baby.
Translate into Vietnamese
========
Khi ánh trăng trải dài trên những con đường
Xua đi hơi nóng mùa hè
Tiếng bước chân đâu đó bên ngòai
Thế giới vẫn xoay đều đúng như bản chất của nó
Còn chúng ta đã tự tổ chức cho mình buổi hôn lễ trên vùng đất vượt xa thế giới hiện tại
Và gây dựng tình yêu giữa biết bao thứ tấm thường của cuộc sống,
Mùi thơm của em ngọt như kẹo đường
Nó phảng phất khắp cơ thể anh, anh đã hoàn toàn bị em chế ngự ...
Tất cả những gì anh phải làm là xiết chặt em trong vòng tay
Đó là 1 cuộc chạy đua của trái tim
Và anh đã đến đích vừa đủ thời gian để sở hữu được em ...
Hãy vặn nhỏ ánh đèn
Bỏ đi tất cả
Để anh cho em thấy
Tình anh dành trao em chẳng lúc nào ngừng
Hãy để mặc anh
Những phút giây này chẳng nên ngừng lại
Anh muốn nếm cái vị nồng nàn của tình yêu
Tình yêu anh dành cho em
Nhưng sao sự thỏa mãn vẫn chưa đến với anh huh em ???
Bình minh nô đùa với làn da của em
Nụ hôn mời gọi dẫn dắt anh đến bên em
Anh thiếp đi trong thế giới của em
Nơi đó không có ngôn ngữ
Không có gì khác ngoài sự tin tưởng
Những hơi thở dồn dập hơn ...
Nơi ấy không có tiếng động
Chúng ta cùng hòa nhịp với nhau
Cùng nhau bay vút lên tới cõi mộng
Anh không còn cảm giác là đang đứng trên mặt đất nữa
Nhưng vẫn không ai biết được cảm giác đó của chúng ta
Bởi vì mọi người sẽ không thể hiểu được rằng
Anh luôn trở nên phi thường khi anh ở trong vòng tay em .
Chúng ta không thể thiếp đi được một khi tay vẫn còn trong tay
Nhung nụ hôn trao nhau hàng giờ cùng những câu chuyện dở dang về kế hoạch trong tương lai
Anh cảm thấy dường như anh đã hoàn thiện hơn
Nhưng điều đó chỉ xảy ra khi anh được cùng em trong căn phòng này
Chúng ta không thể chợp mắt khi mà còn quá nhiếu điếu để làm
Quá nhiều điều để nói với nhau
Anh không thể chợp mắt được bởi vì anh đang ở bên cạnh em
Những cách thể hiện tình yêu kia sao vẫn chưa đủ
để làm cho anh bày tỏ rằng : anh rất rất yêu em...
(theo Shoptinhoc)
chúc các mem trong 4rum có những phút thư giãn và có giấc ngủ ngon
Re: Nghe nhạc đêm khuya
Nhạc đêm khuya 25-01-2010
Bài 1: Killing me sotfly with his song
Roberta Flack, tác giả, đã nổi tiếng như cồn nhờ bài hát này, âm nhạc bềnh bồng và lời bài hát lạ lùng đã lôi cuốn và mê hoặc không biết bao nhiêu triệu người nghe. Chẳng những vào thập niên 70, mà cho đến hôm nay, "Killing Me Sofly" vẫn còn là bài hát được rất nhiều người yêu thích. Có khá nhiều ca sĩ hát bài này và Susan Wong cover lại khá tốt, ở Việt Nam thì Thanh Thảo và Khánh Du hát lời Việt cũng rất hay...
Trong thập niên 70, thế giới có nhiều bài hát hay, được phổ biến rộng rãi khắp các quốc gia, trong đó có cả Việt Nam nữa.
Một trong những bài hát mà những "người của thập niên 70" không thể không biết và cũng không thể quên được là bài "Killing Me Sofly" với điệp khúc bất hủ: "Strumming my pain with his fingers. Singing my life with his words. Killing me sofly with his song. Telling my whole life with his words..." (Khảy vào vết thương tôi bằng những ngón tay của anh ta. Hát lên cuộc đời tôi bằng lời lẽ của anh ta. Giết chết tôi một cách dịu dàng bằng bài hát của anh ta. Kể hết cuộc đời tôi bằng lời lẽ của anh...)
Roberta Flack viết gì trong bài hát của mình? Bằng những lời lẽ đơn giản, nhạc sĩ kể rằng có một cô gái mang tâm sự buồn, muốn tìm cái gì giải trí cho khuây khỏa. Cô nghe rằng có một anh chàng hát rất hay và có một phong cách trình diễn khá đặc biệt. Thế là cô đến buổi trình diễn của anh ta để nghe cho biết, cũng để giải sầu trong giây lát. Vào cuộc trình diễn, cô thấy đó là một anh chàng còn rất trẻ.
Ðối với đôi mắt cô, đó là một người xa lạ. Nhưng đến khi anh ta dạo đàn và cất tiếng hát thì thật là lạ lùng. Cô có cảm tưởng như anh ta biết hết tâm sự của cô và nói ra hết qua bài hát anh ta trình diễn. Những ngón tay anh ta khảy sợi dây đàn mà như là động chạm vào vết thương sâu thẳm của cô. Cả cuộc đời cô như được phơi bày trong lời hát của chàng ca sĩ ấy, anh ta hát mà như kể truyện đời cô. Với bài hát đang trình diễn trên sân khấu, chàng ca sĩ trẻ tuổi ấy đã giết chết cô một cách dịu dàng.
Cô có cảm tưởng mặt cô đỏ bừng như lên cơn sốt. Cả đám đông vây quanh mà nhìn cô. Cô thấy như anh ta tìm thấy những bức thư cô đã viết và đọc to lên từng chữ một. Cô cầu mong sao anh ta chấm dứt nhưng anh ta cứ tiếp tục hát bài hát ấy. Anh ta hát như thể anh ta biết rất rõ về cô, biết cả về tình trạng tuyệt vọng tăm tối của cô. Và rồi anh ta nhìn thấu qua cô giống như cô trong suốt, như cô không có đó, nhưng anh ta, con người xa lạ thì lại có đó...
Ngoài cô gái được diễn tả trong bài hát, không biết còn bao nhiêu là người cảm thấy bị "killing sofly" như vậy không, không biết bao nhiêu trái tim thổn thức khi nghe bài hát ấy hay cất tiếng hát bài hát ấy lên. Nhưng bài hát đã đi vào lịch sử âm nhạc thế giới dù đó không phải là một tác phẩm lớn.
Killing me sotfly with his song
Roberta Flack
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my life with his words
Killing me softly with his song
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him to listen for awhile
And there he was this young boy, a stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my life with his words
Killing me softly with his song
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each out loud
I prayed that he would finish but he just kept right on
--Chorus
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong
Nỗi đau dịu dàng
(lời Viêt)
Ngọc Hương
Ngồi nghe anh hát thiên tình ca
Ngỡ như đất trời giao hòa
Và tai nghe thấy một rừng âm vang
khúc hát dâng đời ta
Cỏ cây muôn loài điều hân hoan
Nhưng riêng em tưởng như anh
Bóp nát sức sống em bằng tiếng ca
Bóp nát sức sống qua điệu nhạc
Bằng lời dịu dàng anh đã giết em
giết chết trái tim em bằng tiếng ca
ru em trong u mê và xót xa
nhắm mắt với nỗi đau
ngọt lịm da...
Rồi khi cơn sốt đun tình tôi
Bốc theo cõi nhạc xa vời
Và anh lên tiếng gọi hồn em
đang khóc bên con vực sâu
Hãy mau lên đường về quyên luyến
Khi nghe thân xác nài van
--ĐK
Giờ đây ai hát lên tình ca
Khiến tôi thấy mình xa lạ
Lời ca âu yếm vỗ về em
nhưng vẫn thấy xa thật xa
Thiếu anh khúc nhạc thành vô duyên
Tim em vẫn còn nghe
--ĐK
Bài 2: Lạc mất mùa xuân
Lạc mất mùa xuân
Nhạc Pháp
Lời Việt: Lữ Liên
Dìu em đến đem cho đời anh thôi hoang vắng Tim ta say đắm đã yêu em trong cuộc tình Giòng tháng năm đó đã cho tình yêu em tha thiết Những ái ân để phôi pha
Đành hỡi đuyên kiếp em bước đi trong chiều mưa rơi Lặng đứng trên bến anh với trông thuyền ra khơi Những tháng năm đếm lá theo mùa thu chết Những thu chết
DK: " Xuân về cho cây xanh lá, có riêng mình anh, lạc mất mùa xuân (Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu) Đêm đêm nằm nghe hồn bâng khuâng, Bên song anh trông đầu non trăng xế
Thương bèo trôi theo sông nước biết bây giờ em lạc bước về đâu Tương tư về thương đôi mắt nâu Đêm đêm tìm trong màn tối muôn sao" ---
Ngồi suốt canh vắng lãng quên sầu thương trong men đắng Cơn say mê đắm sóng dâng cao ngọn thủy triều Rồi thấy thấp thoáng bóng em về chìm trong đáy cốc Đôi mắt ưu buồn thiên thu
Rồi nắng mai đến mây trắng bay khi tàn cơn say Tình đã xa vắng nỗi nhớ vẫn còn đâu đây Những tháng năm đến lá theo mùa thu chết Những thu chết
Xuân về cho cây xanh lá, cớ sao tình ta chỉ có mùa thu Đêm đêm nằm nghe hồn tương tư Bên song đầu non tàn canh bóng xế
Thương bèo trôi theo muôn hướng biết bây giờ em lạc bước về đâu Em ơi, chờ em đến kiếp nao? Xin cho ngày sau, mình mãi bên nhau
Một mùa xuân lại đến. Xuân đến làm con người tươi trẻ hơn, yêu cuộc sống hơn và là dịp lòng người rộng mở hơn, dễ tha thứ hơn. Nhắc đến xuân dường như ai cũng liên tưởng đến một sức sống căng tràn, một sự khởi đầu đầy may mắn, một sự hân hoan cho những dự định sắp tới. Có lẽ trong 4 mùa thì mùa xuân làm con người ta cảm thấy hạnh phúc, hân hoan hơn cả…Thế nhưng bên cạnh những niềm vui ấy, những hy vọng và hân hoan ấy, cũng lẩn khuất đâu đây một nỗi buồn.
Đôi khi ta cứ tự hỏi khái niệm "mãi mãi" có tồn tại thật không? Quả thật trong cuộc sống chẳng có bữa tiệc nào không tàn, chẳng có sự gặp gỡ nào chắc chắn sẽ không có chia ly, và cũng chẳng hiếm những niềm vui không trọn vẹn trong mùa hạnh phúc nhất của hầu hết mọi người. Và có lẽ vì thế mà nhạc sĩ Lữ Liên đã viết phần lời rất đặc biệt cho một ca khúc nhạc Pháp được không ít người Việt biết đến với cái tựa cũng rất đặc biệt: "Lạc mất mùa xuân"
.Xuân về cho cây xanh lá
Có riêng mình anh, lạc mất mùa xuân
Trong khoảnh khắc đón một năm mới, một mùa xuân mới ,"có riêng mình anh lạc mất mùa xuân". Với những ai đã từng nghe bài hát này chắc đều nhận thấy rằng mặc dù với một tựa đề nói đến mùa xuân, nhưng trong bài hát mùa thu xuất hiện khá nhiều:
Đành với duyên kiếp em bước đi trong chiều mưa rơi
Lặng đứng trên bến anh với trông thuyền ra khơi
Những tháng năm đến, lá theo mùa thu chết
Những thu chết…
Lần đầu tiên nghe bài hát này tôi đã tự hỏi tại sao nhạc sĩ Lữ Liên không so sánh Xuân và Đông như những sự so sánh thường tình. Nhưng nghe hết bài hát tôi bỗng hiểu mọi thứ đều có lý do của nó, và sự so sánh này cũng vậy:
Xuân về cho cây xanh lá,
Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu?
Xuân về cây cối đâm chồi nẩy lộc, đâu đâu cũng được bao phủ bởi màu lộc non. Và chỉ có mùa Thu được người ta biết đến với những con đường trải dài lá vàng rơi, những bản tình ca và những nỗi buồn man mác. Tình yêu cũng vậy, có thể vì những lo toan trong cuộc sống thường ngày, những ngăn cách, những trắc trở… và vì rất nhiều lý do khác mà 2 tâm hồn cùng nhịp đập không đến được với nhau. "Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu?" – trong câu hỏi có chút gì đó oán trách, oán trách chính mình, oán trách "người ta", hay oán trách duyên số?
Khi buồn, khi mất mát, hụt hẫng con người ta thường tìm đến rượu để tạm quên đi cái thực tại mà mình không muốn đối mặt, không đủ dũng khí để chấp nhận. Nhưng khi chìm vào những cơn say thì ta có thể không đối diện với tình cảm của chính mình được sao? Kỷ niệm vẫn len lỏi trong tâm trí, càng cố quên thì lại càng nhớ:
Rồi thấy thấp thoáng bóng em về chìm trong đáy cốc
Đôi mắt em buồn thiên thu…
Hình bóng người xưa thấp thoáng đâu đây "trong đáy cốc" - do ta hoa mắt? Hay đó chính là những hoài niệm mà ta cứ cố nhét vào cái ngăn sâu nhất của trái tim mình, rồi chợt trong một lúc vô thức nó lại hiện về quá rõ nét, rõ đến nỗi làm lòng ta cảm thấy nhói đau. Vâng, một mối tình buồn nhưng không hẳn là tuyệt vọng khi chàng trai vẫn hy vọng rằng:
Em ơi, chờ em đến kiếp nao?
Mong cho ngày sau, mình mãi bên nhau…
"Kiếp nao" ấy chẳng rõ là bao giờ, nhưng chàng trai vẫn hy vọng thế. Có lẽ ai đó đã đúng khi nói rằng: Sống giữa hy vọng không có nghĩa là không tuyệt vọng - và có thể điều ngược lại cũng không hẳn sai.
Khoảnh khắc năm cũ qua đi và năm mới lại đến, người Việt ta thường không muốn nhắc đến những gì không vui. Thế nhưng giữa những bộn bề của công việc, ta cũng nên để lòng mình lắng xuống một chút… 5 phút 7 giây - không quá nhiều, không là gì so với 24 giờ của một ngày, và cũng chỉ là một phần nhỏ bé trong 365 ngày của một năm, vậy thì tại sao không trải lòng mình ra để cảm nhận một bài hát rất đáng nghe, để cảm nhận một chút gì đó "Lạc mất mùa xuân"…
^^chúc các mem trong 4rum có những phút thư giãn và có giấc ngủ ngon^^
Bài 1: Killing me sotfly with his song
Roberta Flack, tác giả, đã nổi tiếng như cồn nhờ bài hát này, âm nhạc bềnh bồng và lời bài hát lạ lùng đã lôi cuốn và mê hoặc không biết bao nhiêu triệu người nghe. Chẳng những vào thập niên 70, mà cho đến hôm nay, "Killing Me Sofly" vẫn còn là bài hát được rất nhiều người yêu thích. Có khá nhiều ca sĩ hát bài này và Susan Wong cover lại khá tốt, ở Việt Nam thì Thanh Thảo và Khánh Du hát lời Việt cũng rất hay...
Trong thập niên 70, thế giới có nhiều bài hát hay, được phổ biến rộng rãi khắp các quốc gia, trong đó có cả Việt Nam nữa.
Một trong những bài hát mà những "người của thập niên 70" không thể không biết và cũng không thể quên được là bài "Killing Me Sofly" với điệp khúc bất hủ: "Strumming my pain with his fingers. Singing my life with his words. Killing me sofly with his song. Telling my whole life with his words..." (Khảy vào vết thương tôi bằng những ngón tay của anh ta. Hát lên cuộc đời tôi bằng lời lẽ của anh ta. Giết chết tôi một cách dịu dàng bằng bài hát của anh ta. Kể hết cuộc đời tôi bằng lời lẽ của anh...)
Roberta Flack viết gì trong bài hát của mình? Bằng những lời lẽ đơn giản, nhạc sĩ kể rằng có một cô gái mang tâm sự buồn, muốn tìm cái gì giải trí cho khuây khỏa. Cô nghe rằng có một anh chàng hát rất hay và có một phong cách trình diễn khá đặc biệt. Thế là cô đến buổi trình diễn của anh ta để nghe cho biết, cũng để giải sầu trong giây lát. Vào cuộc trình diễn, cô thấy đó là một anh chàng còn rất trẻ.
Ðối với đôi mắt cô, đó là một người xa lạ. Nhưng đến khi anh ta dạo đàn và cất tiếng hát thì thật là lạ lùng. Cô có cảm tưởng như anh ta biết hết tâm sự của cô và nói ra hết qua bài hát anh ta trình diễn. Những ngón tay anh ta khảy sợi dây đàn mà như là động chạm vào vết thương sâu thẳm của cô. Cả cuộc đời cô như được phơi bày trong lời hát của chàng ca sĩ ấy, anh ta hát mà như kể truyện đời cô. Với bài hát đang trình diễn trên sân khấu, chàng ca sĩ trẻ tuổi ấy đã giết chết cô một cách dịu dàng.
Cô có cảm tưởng mặt cô đỏ bừng như lên cơn sốt. Cả đám đông vây quanh mà nhìn cô. Cô thấy như anh ta tìm thấy những bức thư cô đã viết và đọc to lên từng chữ một. Cô cầu mong sao anh ta chấm dứt nhưng anh ta cứ tiếp tục hát bài hát ấy. Anh ta hát như thể anh ta biết rất rõ về cô, biết cả về tình trạng tuyệt vọng tăm tối của cô. Và rồi anh ta nhìn thấu qua cô giống như cô trong suốt, như cô không có đó, nhưng anh ta, con người xa lạ thì lại có đó...
Ngoài cô gái được diễn tả trong bài hát, không biết còn bao nhiêu là người cảm thấy bị "killing sofly" như vậy không, không biết bao nhiêu trái tim thổn thức khi nghe bài hát ấy hay cất tiếng hát bài hát ấy lên. Nhưng bài hát đã đi vào lịch sử âm nhạc thế giới dù đó không phải là một tác phẩm lớn.
Killing me sotfly with his song
Roberta Flack
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my life with his words
Killing me softly with his song
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him to listen for awhile
And there he was this young boy, a stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my life with his words
Killing me softly with his song
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each out loud
I prayed that he would finish but he just kept right on
--Chorus
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me as if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong
Nỗi đau dịu dàng
(lời Viêt)
Ngọc Hương
Ngồi nghe anh hát thiên tình ca
Ngỡ như đất trời giao hòa
Và tai nghe thấy một rừng âm vang
khúc hát dâng đời ta
Cỏ cây muôn loài điều hân hoan
Nhưng riêng em tưởng như anh
Bóp nát sức sống em bằng tiếng ca
Bóp nát sức sống qua điệu nhạc
Bằng lời dịu dàng anh đã giết em
giết chết trái tim em bằng tiếng ca
ru em trong u mê và xót xa
nhắm mắt với nỗi đau
ngọt lịm da...
Rồi khi cơn sốt đun tình tôi
Bốc theo cõi nhạc xa vời
Và anh lên tiếng gọi hồn em
đang khóc bên con vực sâu
Hãy mau lên đường về quyên luyến
Khi nghe thân xác nài van
--ĐK
Giờ đây ai hát lên tình ca
Khiến tôi thấy mình xa lạ
Lời ca âu yếm vỗ về em
nhưng vẫn thấy xa thật xa
Thiếu anh khúc nhạc thành vô duyên
Tim em vẫn còn nghe
--ĐK
Bài 2: Lạc mất mùa xuân
Lạc mất mùa xuân
Nhạc Pháp
Lời Việt: Lữ Liên
Dìu em đến đem cho đời anh thôi hoang vắng Tim ta say đắm đã yêu em trong cuộc tình Giòng tháng năm đó đã cho tình yêu em tha thiết Những ái ân để phôi pha
Đành hỡi đuyên kiếp em bước đi trong chiều mưa rơi Lặng đứng trên bến anh với trông thuyền ra khơi Những tháng năm đếm lá theo mùa thu chết Những thu chết
DK: " Xuân về cho cây xanh lá, có riêng mình anh, lạc mất mùa xuân (Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu) Đêm đêm nằm nghe hồn bâng khuâng, Bên song anh trông đầu non trăng xế
Thương bèo trôi theo sông nước biết bây giờ em lạc bước về đâu Tương tư về thương đôi mắt nâu Đêm đêm tìm trong màn tối muôn sao" ---
Ngồi suốt canh vắng lãng quên sầu thương trong men đắng Cơn say mê đắm sóng dâng cao ngọn thủy triều Rồi thấy thấp thoáng bóng em về chìm trong đáy cốc Đôi mắt ưu buồn thiên thu
Rồi nắng mai đến mây trắng bay khi tàn cơn say Tình đã xa vắng nỗi nhớ vẫn còn đâu đây Những tháng năm đến lá theo mùa thu chết Những thu chết
Xuân về cho cây xanh lá, cớ sao tình ta chỉ có mùa thu Đêm đêm nằm nghe hồn tương tư Bên song đầu non tàn canh bóng xế
Thương bèo trôi theo muôn hướng biết bây giờ em lạc bước về đâu Em ơi, chờ em đến kiếp nao? Xin cho ngày sau, mình mãi bên nhau
Một mùa xuân lại đến. Xuân đến làm con người tươi trẻ hơn, yêu cuộc sống hơn và là dịp lòng người rộng mở hơn, dễ tha thứ hơn. Nhắc đến xuân dường như ai cũng liên tưởng đến một sức sống căng tràn, một sự khởi đầu đầy may mắn, một sự hân hoan cho những dự định sắp tới. Có lẽ trong 4 mùa thì mùa xuân làm con người ta cảm thấy hạnh phúc, hân hoan hơn cả…Thế nhưng bên cạnh những niềm vui ấy, những hy vọng và hân hoan ấy, cũng lẩn khuất đâu đây một nỗi buồn.
Đôi khi ta cứ tự hỏi khái niệm "mãi mãi" có tồn tại thật không? Quả thật trong cuộc sống chẳng có bữa tiệc nào không tàn, chẳng có sự gặp gỡ nào chắc chắn sẽ không có chia ly, và cũng chẳng hiếm những niềm vui không trọn vẹn trong mùa hạnh phúc nhất của hầu hết mọi người. Và có lẽ vì thế mà nhạc sĩ Lữ Liên đã viết phần lời rất đặc biệt cho một ca khúc nhạc Pháp được không ít người Việt biết đến với cái tựa cũng rất đặc biệt: "Lạc mất mùa xuân"
.Xuân về cho cây xanh lá
Có riêng mình anh, lạc mất mùa xuân
Trong khoảnh khắc đón một năm mới, một mùa xuân mới ,"có riêng mình anh lạc mất mùa xuân". Với những ai đã từng nghe bài hát này chắc đều nhận thấy rằng mặc dù với một tựa đề nói đến mùa xuân, nhưng trong bài hát mùa thu xuất hiện khá nhiều:
Đành với duyên kiếp em bước đi trong chiều mưa rơi
Lặng đứng trên bến anh với trông thuyền ra khơi
Những tháng năm đến, lá theo mùa thu chết
Những thu chết…
Lần đầu tiên nghe bài hát này tôi đã tự hỏi tại sao nhạc sĩ Lữ Liên không so sánh Xuân và Đông như những sự so sánh thường tình. Nhưng nghe hết bài hát tôi bỗng hiểu mọi thứ đều có lý do của nó, và sự so sánh này cũng vậy:
Xuân về cho cây xanh lá,
Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu?
Xuân về cây cối đâm chồi nẩy lộc, đâu đâu cũng được bao phủ bởi màu lộc non. Và chỉ có mùa Thu được người ta biết đến với những con đường trải dài lá vàng rơi, những bản tình ca và những nỗi buồn man mác. Tình yêu cũng vậy, có thể vì những lo toan trong cuộc sống thường ngày, những ngăn cách, những trắc trở… và vì rất nhiều lý do khác mà 2 tâm hồn cùng nhịp đập không đến được với nhau. "Cớ sao tình ta chỉ có mùa thu?" – trong câu hỏi có chút gì đó oán trách, oán trách chính mình, oán trách "người ta", hay oán trách duyên số?
Khi buồn, khi mất mát, hụt hẫng con người ta thường tìm đến rượu để tạm quên đi cái thực tại mà mình không muốn đối mặt, không đủ dũng khí để chấp nhận. Nhưng khi chìm vào những cơn say thì ta có thể không đối diện với tình cảm của chính mình được sao? Kỷ niệm vẫn len lỏi trong tâm trí, càng cố quên thì lại càng nhớ:
Rồi thấy thấp thoáng bóng em về chìm trong đáy cốc
Đôi mắt em buồn thiên thu…
Hình bóng người xưa thấp thoáng đâu đây "trong đáy cốc" - do ta hoa mắt? Hay đó chính là những hoài niệm mà ta cứ cố nhét vào cái ngăn sâu nhất của trái tim mình, rồi chợt trong một lúc vô thức nó lại hiện về quá rõ nét, rõ đến nỗi làm lòng ta cảm thấy nhói đau. Vâng, một mối tình buồn nhưng không hẳn là tuyệt vọng khi chàng trai vẫn hy vọng rằng:
Em ơi, chờ em đến kiếp nao?
Mong cho ngày sau, mình mãi bên nhau…
"Kiếp nao" ấy chẳng rõ là bao giờ, nhưng chàng trai vẫn hy vọng thế. Có lẽ ai đó đã đúng khi nói rằng: Sống giữa hy vọng không có nghĩa là không tuyệt vọng - và có thể điều ngược lại cũng không hẳn sai.
Khoảnh khắc năm cũ qua đi và năm mới lại đến, người Việt ta thường không muốn nhắc đến những gì không vui. Thế nhưng giữa những bộn bề của công việc, ta cũng nên để lòng mình lắng xuống một chút… 5 phút 7 giây - không quá nhiều, không là gì so với 24 giờ của một ngày, và cũng chỉ là một phần nhỏ bé trong 365 ngày của một năm, vậy thì tại sao không trải lòng mình ra để cảm nhận một bài hát rất đáng nghe, để cảm nhận một chút gì đó "Lạc mất mùa xuân"…
^^chúc các mem trong 4rum có những phút thư giãn và có giấc ngủ ngon^^
Được sửa bởi httvpro_hut ngày Tue Jan 26, 2010 1:14 am; sửa lần 1.
Nhạc đêm khuya 26-01-2010
Bài 1: Gloria Estefan - Wrapped
Wrapped - Gloria Estefan
Keep every tear like an ocean
For everyday that my fortune
Kept me from being with you
I craddle your faith that reveals me,
Grows like a flower, then heals me
Fills me with promise anew
I carry you on disillusion
When my pathetic confusion
Kept me from speaking the truth
Simply a coin in your fountain
Lost like the seconds I'm counting
'til I am closer to you
I cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
I don't need to go any further
You are my sun and my moon
Wrapped in your arms where it's peaceful
Back in your arms where I'm happy
I would do anything gladly
Only to see you again
Wrapped in your arms I can wander
Up to the heaven's above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free
Keep every phrase barely spoken
Left from your lips
They have broken
Free as you give me your love
The yearning is constant and steady
When I'm with you
I'm already
Everything I can become
I cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
I don't need to go any further
You are my sun and my moon
Wrapped in your arms I can wander
Up to the heaven's above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free
[b]Translate into Vietnamese
Đại dương của những giọt nước mắt
là vận mệnh của em mỗi ngày
mà có thể giữ em ở gần được bên anh
Em đặt niềm tin tưởng,
cái mà giúp em thể hiện mình
để chúng phát triển thành hoa
rồi hồi phục em
cùng những lời hứa một lần nữa
Em mang anh vào những ảo tưởng ko có thật
rồi khi những thảm bại của em trở nên hỗn loạn
Đã ngăn em cùng những tiếng nói của sự thật
Đồng tiền lẫn trong vòi nước nhà anh dễ dàng
mất như từng giây em đếm, cho đến khi em được ở bên anh
Em giữ trong lòng những buổi sáng
khi nó tìm ra chúng ta trong sự tung rắc của bóng tối
nó phai dần, tô cho em một vẻ ưu tư
Em mang niềm vui của anh trên mỗi bước đường
Nó dẫn em tới nơi chốn của anh
em chẳng cần gì nhiều hơn thế nữa
Anh là mặt trời là ánh trăng của đời em
Cuộn người trong vòng tay anh,
Một nơi thật yên lành
Nơi mà em thật sự cảm thấy rất vui
Em sẽ làm bất cứ thứ gì có thể
chỉ cần được gặp lại anh thôi
Cuộn người trong vòng tay anh,
Em thơ thẩn đi về thế giới thiên đàng phía trước
Em nghe đâu đó tiếng anh nói
rằng anh yêu em
Trở lại với vòng tay anh, nơi em thật thoải mái
Hãy đưa những lời nói suông rỗng không ngày nào
rời khỏ đôi môi anh nhé
Vì nó đã tan vỡ cả rồi
Em thật sự vui ngay khi anh bày tỏ tình yêu của mình
Những khát khao mong mỏi đang ngày giữ vững
Khi em được ở bên anh
Em đã sẵn sàng
Em có thể làm được mọi thứ
Bài 2: What if - Kate Winslet
Chắc các bạn còn nhớ cô nữ diễn viên Kate Winslet trong film Titanic chứ? CÔ là diễn viên nhưng cũng có một giọng hát thật tuyệt vời.
Khi nghe Kate Winslet ghi âm thử ca khúc "What if?", phần nhạc nền cho bộ phim Christmas Carol, các ông chủ hãng thu thanh EMI đã sững sờ kinh ngạc, không ngờ một diễn viên từng được đề cử Oscar lại toàn tài đến thế. Nếu mọi việc suôn sẻ, bài hát sẽ được tung ra cùng thời điểm công chiếu bộ phim này.
Chủ hãng EMI cho biết, What if? là một bản ballad hay và nhờ giọng hát mê hồn của Kate, nó trở nên tuyệt vời. EMI hy vọng sẽ thuyết phục được Kate quay lại phòng ghi âm một lần nữa.
Tuy nhiên, Kate tuyên bố cô chỉ cho phép EMI tung ra What if? nếu hãng này đồng ý tặng số tiền thu được cho hai tổ chức từ thiện NSPCC và Hội Chăm sóc Trẻ em Ung thư Sargeant. Bên cạnh đó, người phát ngôn viên của Kate cho biết, mặc dù có năng khiếu âm nhạc nhưng cô không hề có ý hành nghề ca sĩ.
What if? do nhạc sĩ Steve Mac sáng tác. Ông chuyên viết nhạc cho các boysband nổi tiếng như Westlife, Boyzone và Five.
What if
-Kate Winslet-
Here I stand alone
With this weight upon my heart
And it will not go away
In my head I keep on looking back
Right back to the start
Wondering what it was that made you change
Well I tried
But I had to draw the line
And still this question keeps on spinning in my mind
What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
Many roads to take
Some to joy
Some to heart-ache
Anyone can lose their way
And if I said that we could turn it back
Right back to the start
Would you take the chance and make the change
Do you think how it would have been sometimes
Do you pray that I'd never left your side
//Chorus
But I guess we'll never know
If only we could turn the hands of time
If I could take you back would you still be mine
'Cos I tried
But I had to draw the line
And still this question keep on spinning in my mind
What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
What if I had never walked away
'Cos I still love you more than I can say
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
We'll never know
Translate into Vietnamese
What if(Kate Winslet) Điều gì sẽ đến
Tôi đang đứng một mình nơi đây với con tim trĩu nặng.
Và nó sẽ chẳng thể qua đi
Nhưng lý trí tôi vẫn mãi ngoái nhìn lại phía sau, ngay từ điểm khởi đầu
Tự hỏi điều gì đã làm anh thay đổi
Tôi đã cố gắng
Nhưng rồi phải ngưng lại
Và câu hỏi ấy vẫn đang xoáy trong tâm trí tôi
CHORUS:
Điều gì xảy ra nếu tôi không bao giờ để anh ra đi
Liệu anh có vẫn là người đàn ông mà tôi từng hiểu!
Nếu tôi ở lại
Nếu anh cố gắng
Nếu ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được điều đó
Có rất nhiều con đường để chọn lựa
Có khi vui sướng
Cũng có lúc buồn đau
Bất kỳ ai cũng có thể lầm đường lạc lối
Và nếu tôi nói chúng ta có thể làm lại từ đầu
Ngay từ điểm khởi đầu
Liệu anh có bắt lấy cơ hội và tạo nên những thay đổi
Anh có từng nghĩ đến những khoảnh khắc nhu thế
Anh có cầu mong rằng tôi không bao giờ rời bỏ anh
CHORUS ....
//
Giá mà chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nếu tôi đưa anh trở về , liệu anh có vẫn mãi thuộc về tôi chăng
Tôi đã cố nhưng rồi phải ngưng lại
Và câu hỏi ấy vẫn luôn khuấy động trong tôi
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không bao giờ để anh ra đi
Liệu anh có vẫn là người đàn ông mà tôi từng hiểu!
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không bao giờ bước đi!
Bởi tôi vẫn yêu anh hơn mọi lời tôi nói
Nếu tôi ở lại
Nếu anh cố gắng
Giá mà chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng chắc rằng chúng ta sẽ không bao giờ biết được những điều ấy
Sẽ chẳng bao giờ biết được!
..........
Một chút tiếc nuối, một chút buồn...giống như cảm giác bạn sắp phải rẽ sang một con đường khác....cần chút dũng khí để từ bỏ con đường cũ xưa, cái mà bạn nghĩ rằng chẳng bao giờ có thể...
Đó là thứ tình cảm mà khi bạn đã bước qua thì không bao giờ có thể quay trở lại được. Hoặc là tiếp tục với trăm ngàn câu hỏi tại sao, hoặc là với chút can đảm ...rẽ sang một ngả đường khác.
Tất nhiên ....cô đơn và tự do là những cái đầu tiên bạn thấy trên ngã đường xa xôi ấy.
Em ước trên đời sẽ không có hai chữ "giá như". Bởi vì nếu không có nó, người ta sẽ không phải cảm thấy nuối tiếc. Ừ, nhưng khi ước cho một điều gì đó xảy ra, cũng chẳng phải là mình đang tiếc nuối một cái gì đó sao?
Em đã từng ước rất nhiều và cũng nhiều lần phải nói giá như. Nhưng nếu những điều ước đó trở thành hiện thực, thì thế giới này đã hoàn mỹ lắm rồi, anh nhỉ? Nhưng thế giới này không có sự hoàn hảo, cũng như anh đã từng làm cho ngày của em luôn thiếu chút ít gì đó đôi khi bằng một nỗi nhớ cồn cào hay chỉ bởi thiếu một dòng chúc ngủ ngon trên YM, hoặc một ngày em không ghé vào blog anh. Nhưng em thích như vậy.
Em đã từng muốn có những ngày thật hoàn hảo khi anh còn ở bên cạnh em, khi ngày của em dài ra với những lời dịu dàng, với những niềm vui mà tới bây giờ em vẫn chẳng thể nào gọi tên được. Nhưng đến lúc này, em mới thấy, ký ức nếu hoàn hảo quá lại hóa ra là một thứ gì đó rất tàn nhẫn. Tàn nhẫn cho những người còn mãi giữ chúng lại trong lòng.
Đâu đó trong cuộc sống này, em lại vô tình bắt gặp một chi tiết tưởng nhỏ nhoi, để trong vô thức em nhớ ra một câu nói anh đã từng nói với em cái thưở xa xôi ấy. Em cười. Cười mà sao thấy chả vui tí nào, chỉ thấy lòng mình trĩu nặng thêm một ít.
Khi còn bé em đã từng ước nhiều, nhưng bây giờ chỉ còn trơ trọi lại một điều ước đó. Bởi những điều ước thưở bé kia, em biết em sẽ thực hiện được mà chả cần phép màu. Chỉ còn lại một điều đó thôi. Ừ chỉ còn lại mỗi nó trơ trọi như em không có anh. Những giọt nước mắt của em đôi khi vẫn lăn dài dù chả còn anh để dỗ dành em nữa.
Cuộc sống của em vẫn thế, vẫn đi theo cái guồng quay mà nó phải theo, nhưng tại sao nó lại biến em và anh thành 2 đường thẳng song song, chạy mãi mà không đổi hướng?
Như anh từng nói với em, anh không dành cho em, như em từng biết rõ những điều anh nói, như thế giới này sẽ không bao giờ là hoàn hảo, nỗi nhớ của em vẫn cồn cào, để ngày của em dù vui, dù buồn, vẫn nhắc cho em nhớ, sẽ chẳng khi nào toàn mỹ cả đâu, nếu như em vẫn không có anh, bên cạnh.
Và những lúc ấy, trong vô thức, em lại nói "giá như...", lại ước một điều ước không bao giờ trở thành hiện thực, anh nhỉ?
Wrapped - Gloria Estefan
Keep every tear like an ocean
For everyday that my fortune
Kept me from being with you
I craddle your faith that reveals me,
Grows like a flower, then heals me
Fills me with promise anew
I carry you on disillusion
When my pathetic confusion
Kept me from speaking the truth
Simply a coin in your fountain
Lost like the seconds I'm counting
'til I am closer to you
I cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
I don't need to go any further
You are my sun and my moon
Wrapped in your arms where it's peaceful
Back in your arms where I'm happy
I would do anything gladly
Only to see you again
Wrapped in your arms I can wander
Up to the heaven's above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free
Keep every phrase barely spoken
Left from your lips
They have broken
Free as you give me your love
The yearning is constant and steady
When I'm with you
I'm already
Everything I can become
I cherish every morning that found us
With the night scattered around us
Faded and painting me blue
I carry your joy in my footsteps
Making my way to your harbour
I don't need to go any further
You are my sun and my moon
Wrapped in your arms I can wander
Up to the heaven's above me
Hearing you say that you love me
Back in your arms where I'm free
[b]Translate into Vietnamese
Đại dương của những giọt nước mắt
là vận mệnh của em mỗi ngày
mà có thể giữ em ở gần được bên anh
Em đặt niềm tin tưởng,
cái mà giúp em thể hiện mình
để chúng phát triển thành hoa
rồi hồi phục em
cùng những lời hứa một lần nữa
Em mang anh vào những ảo tưởng ko có thật
rồi khi những thảm bại của em trở nên hỗn loạn
Đã ngăn em cùng những tiếng nói của sự thật
Đồng tiền lẫn trong vòi nước nhà anh dễ dàng
mất như từng giây em đếm, cho đến khi em được ở bên anh
Em giữ trong lòng những buổi sáng
khi nó tìm ra chúng ta trong sự tung rắc của bóng tối
nó phai dần, tô cho em một vẻ ưu tư
Em mang niềm vui của anh trên mỗi bước đường
Nó dẫn em tới nơi chốn của anh
em chẳng cần gì nhiều hơn thế nữa
Anh là mặt trời là ánh trăng của đời em
Cuộn người trong vòng tay anh,
Một nơi thật yên lành
Nơi mà em thật sự cảm thấy rất vui
Em sẽ làm bất cứ thứ gì có thể
chỉ cần được gặp lại anh thôi
Cuộn người trong vòng tay anh,
Em thơ thẩn đi về thế giới thiên đàng phía trước
Em nghe đâu đó tiếng anh nói
rằng anh yêu em
Trở lại với vòng tay anh, nơi em thật thoải mái
Hãy đưa những lời nói suông rỗng không ngày nào
rời khỏ đôi môi anh nhé
Vì nó đã tan vỡ cả rồi
Em thật sự vui ngay khi anh bày tỏ tình yêu của mình
Những khát khao mong mỏi đang ngày giữ vững
Khi em được ở bên anh
Em đã sẵn sàng
Em có thể làm được mọi thứ
Bài 2: What if - Kate Winslet
Chắc các bạn còn nhớ cô nữ diễn viên Kate Winslet trong film Titanic chứ? CÔ là diễn viên nhưng cũng có một giọng hát thật tuyệt vời.
Khi nghe Kate Winslet ghi âm thử ca khúc "What if?", phần nhạc nền cho bộ phim Christmas Carol, các ông chủ hãng thu thanh EMI đã sững sờ kinh ngạc, không ngờ một diễn viên từng được đề cử Oscar lại toàn tài đến thế. Nếu mọi việc suôn sẻ, bài hát sẽ được tung ra cùng thời điểm công chiếu bộ phim này.
Chủ hãng EMI cho biết, What if? là một bản ballad hay và nhờ giọng hát mê hồn của Kate, nó trở nên tuyệt vời. EMI hy vọng sẽ thuyết phục được Kate quay lại phòng ghi âm một lần nữa.
Tuy nhiên, Kate tuyên bố cô chỉ cho phép EMI tung ra What if? nếu hãng này đồng ý tặng số tiền thu được cho hai tổ chức từ thiện NSPCC và Hội Chăm sóc Trẻ em Ung thư Sargeant. Bên cạnh đó, người phát ngôn viên của Kate cho biết, mặc dù có năng khiếu âm nhạc nhưng cô không hề có ý hành nghề ca sĩ.
What if? do nhạc sĩ Steve Mac sáng tác. Ông chuyên viết nhạc cho các boysband nổi tiếng như Westlife, Boyzone và Five.
What if
-Kate Winslet-
Here I stand alone
With this weight upon my heart
And it will not go away
In my head I keep on looking back
Right back to the start
Wondering what it was that made you change
Well I tried
But I had to draw the line
And still this question keeps on spinning in my mind
What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
Many roads to take
Some to joy
Some to heart-ache
Anyone can lose their way
And if I said that we could turn it back
Right back to the start
Would you take the chance and make the change
Do you think how it would have been sometimes
Do you pray that I'd never left your side
//Chorus
But I guess we'll never know
If only we could turn the hands of time
If I could take you back would you still be mine
'Cos I tried
But I had to draw the line
And still this question keep on spinning in my mind
What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
What if I had never walked away
'Cos I still love you more than I can say
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
We'll never know
Translate into Vietnamese
What if(Kate Winslet) Điều gì sẽ đến
Tôi đang đứng một mình nơi đây với con tim trĩu nặng.
Và nó sẽ chẳng thể qua đi
Nhưng lý trí tôi vẫn mãi ngoái nhìn lại phía sau, ngay từ điểm khởi đầu
Tự hỏi điều gì đã làm anh thay đổi
Tôi đã cố gắng
Nhưng rồi phải ngưng lại
Và câu hỏi ấy vẫn đang xoáy trong tâm trí tôi
CHORUS:
Điều gì xảy ra nếu tôi không bao giờ để anh ra đi
Liệu anh có vẫn là người đàn ông mà tôi từng hiểu!
Nếu tôi ở lại
Nếu anh cố gắng
Nếu ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được điều đó
Có rất nhiều con đường để chọn lựa
Có khi vui sướng
Cũng có lúc buồn đau
Bất kỳ ai cũng có thể lầm đường lạc lối
Và nếu tôi nói chúng ta có thể làm lại từ đầu
Ngay từ điểm khởi đầu
Liệu anh có bắt lấy cơ hội và tạo nên những thay đổi
Anh có từng nghĩ đến những khoảnh khắc nhu thế
Anh có cầu mong rằng tôi không bao giờ rời bỏ anh
CHORUS ....
//
Giá mà chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nếu tôi đưa anh trở về , liệu anh có vẫn mãi thuộc về tôi chăng
Tôi đã cố nhưng rồi phải ngưng lại
Và câu hỏi ấy vẫn luôn khuấy động trong tôi
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không bao giờ để anh ra đi
Liệu anh có vẫn là người đàn ông mà tôi từng hiểu!
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không bao giờ bước đi!
Bởi tôi vẫn yêu anh hơn mọi lời tôi nói
Nếu tôi ở lại
Nếu anh cố gắng
Giá mà chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng chắc rằng chúng ta sẽ không bao giờ biết được những điều ấy
Sẽ chẳng bao giờ biết được!
..........
Một chút tiếc nuối, một chút buồn...giống như cảm giác bạn sắp phải rẽ sang một con đường khác....cần chút dũng khí để từ bỏ con đường cũ xưa, cái mà bạn nghĩ rằng chẳng bao giờ có thể...
Đó là thứ tình cảm mà khi bạn đã bước qua thì không bao giờ có thể quay trở lại được. Hoặc là tiếp tục với trăm ngàn câu hỏi tại sao, hoặc là với chút can đảm ...rẽ sang một ngả đường khác.
Tất nhiên ....cô đơn và tự do là những cái đầu tiên bạn thấy trên ngã đường xa xôi ấy.
Em ước trên đời sẽ không có hai chữ "giá như". Bởi vì nếu không có nó, người ta sẽ không phải cảm thấy nuối tiếc. Ừ, nhưng khi ước cho một điều gì đó xảy ra, cũng chẳng phải là mình đang tiếc nuối một cái gì đó sao?
Em đã từng ước rất nhiều và cũng nhiều lần phải nói giá như. Nhưng nếu những điều ước đó trở thành hiện thực, thì thế giới này đã hoàn mỹ lắm rồi, anh nhỉ? Nhưng thế giới này không có sự hoàn hảo, cũng như anh đã từng làm cho ngày của em luôn thiếu chút ít gì đó đôi khi bằng một nỗi nhớ cồn cào hay chỉ bởi thiếu một dòng chúc ngủ ngon trên YM, hoặc một ngày em không ghé vào blog anh. Nhưng em thích như vậy.
Em đã từng muốn có những ngày thật hoàn hảo khi anh còn ở bên cạnh em, khi ngày của em dài ra với những lời dịu dàng, với những niềm vui mà tới bây giờ em vẫn chẳng thể nào gọi tên được. Nhưng đến lúc này, em mới thấy, ký ức nếu hoàn hảo quá lại hóa ra là một thứ gì đó rất tàn nhẫn. Tàn nhẫn cho những người còn mãi giữ chúng lại trong lòng.
Đâu đó trong cuộc sống này, em lại vô tình bắt gặp một chi tiết tưởng nhỏ nhoi, để trong vô thức em nhớ ra một câu nói anh đã từng nói với em cái thưở xa xôi ấy. Em cười. Cười mà sao thấy chả vui tí nào, chỉ thấy lòng mình trĩu nặng thêm một ít.
Khi còn bé em đã từng ước nhiều, nhưng bây giờ chỉ còn trơ trọi lại một điều ước đó. Bởi những điều ước thưở bé kia, em biết em sẽ thực hiện được mà chả cần phép màu. Chỉ còn lại một điều đó thôi. Ừ chỉ còn lại mỗi nó trơ trọi như em không có anh. Những giọt nước mắt của em đôi khi vẫn lăn dài dù chả còn anh để dỗ dành em nữa.
Cuộc sống của em vẫn thế, vẫn đi theo cái guồng quay mà nó phải theo, nhưng tại sao nó lại biến em và anh thành 2 đường thẳng song song, chạy mãi mà không đổi hướng?
Như anh từng nói với em, anh không dành cho em, như em từng biết rõ những điều anh nói, như thế giới này sẽ không bao giờ là hoàn hảo, nỗi nhớ của em vẫn cồn cào, để ngày của em dù vui, dù buồn, vẫn nhắc cho em nhớ, sẽ chẳng khi nào toàn mỹ cả đâu, nếu như em vẫn không có anh, bên cạnh.
Và những lúc ấy, trong vô thức, em lại nói "giá như...", lại ước một điều ước không bao giờ trở thành hiện thực, anh nhỉ?
Re: Nghe nhạc đêm khuya
kết yiruma lắm í, thks phát nhá :X:X
ChanNhoiBong- Rookie
- Tổng số bài gửi : 22
Points : 27
Join date : 22/01/2010
ChanNhoiBong- Rookie
- Tổng số bài gửi : 22
Points : 27
Join date : 22/01/2010
Re: Nghe nhạc đêm khuya
Bài 1:Monday morning - Felicia
MONDAY MORNING - Felicia
Early one mornin' one mornin' in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing
I met a fair maiden who sweetly did sing
I'm going to be married next Monday morning.
How old are you my fair young maid,
Here in this valley this valley so green
How old are you my fair young maid,
I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'.
Well sixteen years old, that's too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for Monday mornin'.
You talk like a mad man, a man with no skill
Two years I've been waiting against my own will
Now I'm determined to have my own way
And I'm going to be married next Monday mornin'
And next Monday mornin' the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also he'll buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next Monday mornin'
Next Monday night when I go to my bed
And I turn round to the man that I've wed
Around his middle my two arms I will fling,
And I wish to my soul it was Monday mornin'.
Một buổi sáng sớm mùa xuân
Để nghe tiếng sơn ca véo von
Gặp người thiếu nữ tóc vàng ,giọng hát ngọt ngào
Tôi sắp phải cưới sáng thứ 2 tới
Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ.
Nơi đây là một thung lũng , một thung lũng xanh rờn
Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ.
Tôi chuẩn bị bước sang tuổi 16 thứ 2 tới
Chà chà , tuổi 16 , quá trẻ để cưới
Hãy nghe lời khuyên của tôi , 5 năm dài hơn để chờ đợi
Hôn nhân đồng nghĩa với rắc rối và đau đớn
vì vậy hãy huỷ hôn nhân trong sáng thứ 2
Bạn nói như một người bị điên , một người không có kĩ năng sống
5 năm ,Tôi vẫn đợi chờ những ý định của riêng tôi
Và giờ tôi cũng có cách riêng của mình
Tôi sẽ cưới vào thứ 2 tới
Thứ 2 tới , chuông sẽ reo lên
tình yêu đích thực của tôi sẽ mua cho tôi chiếc nhẫn vàng tươi
Và anh ấy sẽ mua cho tôi một chiếc váy cưới mới
để mặc vào lễ cưới thứ 2 tới
Đêm thứ 2 tới, khi về giường
và tôi sẽ đi xung quanh người đàn ông tôi vừa cưới
xung quanh thắt lưng , 2 tay tôi sẽ đẩy ra ( đoạn này k hiểu )
và tôi ước mơ đến linh hồn tôi , nó sẽ như 1 buổi sáng thứ 2
[size=16]Bài 2: Dreaming of you
Selena (16 tháng 4 năm 1971 - 31 tháng 3 năm 1995) [hay còn được biết
đến với danh hiệu danh hiệu "Nữ hoàng dòng nhạc Tejano"]. Người con út
của một cặp vợ chồng Mexico-Mỹ này đã phát hành album của riêng mình khi
chỉ mới 12 tuổi.
Thành công thực sự đến với cô vào những năm đầu của thập niên 1990, đặc
biệt tại những đất nước nói tiếng Tây Ban Nha. Album "Selena Live!" của
cô đã giành một giải Grammy cho danh hiệu album Mexico-Mỹ xuất sắc nhất
vào năm 1994. Năm sau đó, album "Amor Prohibido" của Selena tiếp tục
được đề cử giải Grammy cho danh hiệu này và ra mắt 3 bài hát quán quân
tại Tây Ban Nha.
Selena thu hút sự chú ý đặc biệt của công chúng thế giới sau khi cô bị
Yolanda Saldíva, người quản lý câu lạc bộ những người hâm mộ của mình,
dùng súng bắn chết.
Ngày 16 tháng 4 năm 1995, hai tuần sau cái chết của Selena, George W.
Bush, khi đó còn đang là thống đốc bang Texas đã tuyên bố lấy ngày sinh
nhật của cô thành "Ngày Selena".
Hãng Warner Brothers đã sản xuất một bộ phim dựa trên cuộc đời thực của
cô vào năm 1997 do Jennifer Lopez thủ vai Selena. Tháng 6 năm 2006, một
viện bảo tàng và một bức tượng bằng đồng đã được khánh thành nhằm tưởng
nhớ cô ca sĩ tài năng nhưng đã ra đi mãi mãi ở tuổi 23.
Ca khúc Dreaming of you nằm trong album Dreaming of you, là album studio
cuối cùng của cô trước khi cô bị ám sát. Album được phát hành sau ngày
mất của cô một thời gian. Bài hát không có video, nó buồn như cuộc đời
bạc phận của cô vậy...
Tuy cô đã ra đi, nhưng linh hồn và tài năng của cô mãi bất diệt, gửi
tặng mọi người bài hát Dreaming of you để cùng nhớ về Selena, một người
phụ nữ bất diệt.
at night when all the world is sleeping
I'd stay up and think of you
And I'd wish on a star
That somewhere you are thinking of me too
Cuz I'm dreaming of you tonight
Till tomorrow, I'll be holding you tight
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming about you and me
Wonder if you even see me
And I wonder if you know I'm there
If you looked in my eyes
Would you see what's inside?
Would you even care?
I just wanna hold you close
But so far, all I have are dreams of you
So, I wait for the day and the courage to say
How much I love you(Yes, I do)
I'll be dreaming of you tonight
Till tomorrow, I'll be holding you tight
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming about you and me
Ahhh...I can't stop dreaming of you
Ahhh...I can't stop dreamin
Late at night when all the world is sleeping
I'd stay up and think of you
And I still can't believe that you came up to me
And said, "I love you; I love you too"
Now I'm dreaming with you tonight
Till tomorrow, and for all of my life
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming with you endlessly...
chìm vào giấc ngủ
Em vẫn thức và nghĩ về anh
Và em ước lên những vì sao
Rằng đâu đó anh cũng đang nghĩ về em
Bởi đêm nay em đang mơ về anh
Cho đến ngày mai, em sẽ ôm anh thật chặt
Và không nơi nào trên thế giới tốt hơn cho em
Và rồi trong căn phòng này
Mơ về anh và em
Tự hỏi rằng liệu anh có thấy được em
Và em lại nghĩ rằng nếu anh biết em nơi này
Khi anh nhìn vào đôi mắt em
Anh thấy gì trong đó?
Liệu anh có quan tâm?
Em chỉ muốn ôm anh thật gần
Nhưng đến tận bây giờ, tất cả những gì em làm được là nghĩ về anh
Vậy nên, em đang chờ đến ngày mà em có được dũng cảm để nói ra
Em yêu anh dường nào (Đúng vậy)
Em sẽ mơ về anh đêm nay
Ngày mai, em sẽ ôm anh thật chặt
Và không nơi nào trên thế giới này em muốn rời xa nơi đây
Và rồi trong căn phòng bé nhỏ của em
Mơ về anh và em
Ôi ... Em không thể không mơ đến anh
Em không thể ngừng hi vọng
Đêm buông xuống, khi cả thế giới ngủ say
Em vẫn thức và nghĩ đến anh
Và em vẫn không thể tin rằng anh đã đến bên em
Nói rằng: "Anh yêu em"
Lúc này em đang mơ về anh
Cho đến tận ngày mai, cho cả cuộc đời em
Không có nơi nào trên thế giới em muốn tồn tại hơn là bên anh
Và rồi trong căn phòng nay,
Cùng anh mơ cho đến bất tận ....
^^chúc các mem có buổi tối thư giãn và giấc ngủ ngon^^
MONDAY MORNING - Felicia
Early one mornin' one mornin' in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing
I met a fair maiden who sweetly did sing
I'm going to be married next Monday morning.
How old are you my fair young maid,
Here in this valley this valley so green
How old are you my fair young maid,
I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'.
Well sixteen years old, that's too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for Monday mornin'.
You talk like a mad man, a man with no skill
Two years I've been waiting against my own will
Now I'm determined to have my own way
And I'm going to be married next Monday mornin'
And next Monday mornin' the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also he'll buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next Monday mornin'
Next Monday night when I go to my bed
And I turn round to the man that I've wed
Around his middle my two arms I will fling,
And I wish to my soul it was Monday mornin'.
Translate into Vietnamese
Một buổi sáng sớm mùa xuân
Để nghe tiếng sơn ca véo von
Gặp người thiếu nữ tóc vàng ,giọng hát ngọt ngào
Tôi sắp phải cưới sáng thứ 2 tới
Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ.
Nơi đây là một thung lũng , một thung lũng xanh rờn
Bạn bao nhiêu tuổi hỡi người thiếu nữ trẻ.
Tôi chuẩn bị bước sang tuổi 16 thứ 2 tới
Chà chà , tuổi 16 , quá trẻ để cưới
Hãy nghe lời khuyên của tôi , 5 năm dài hơn để chờ đợi
Hôn nhân đồng nghĩa với rắc rối và đau đớn
vì vậy hãy huỷ hôn nhân trong sáng thứ 2
Bạn nói như một người bị điên , một người không có kĩ năng sống
5 năm ,Tôi vẫn đợi chờ những ý định của riêng tôi
Và giờ tôi cũng có cách riêng của mình
Tôi sẽ cưới vào thứ 2 tới
Thứ 2 tới , chuông sẽ reo lên
tình yêu đích thực của tôi sẽ mua cho tôi chiếc nhẫn vàng tươi
Và anh ấy sẽ mua cho tôi một chiếc váy cưới mới
để mặc vào lễ cưới thứ 2 tới
Đêm thứ 2 tới, khi về giường
và tôi sẽ đi xung quanh người đàn ông tôi vừa cưới
xung quanh thắt lưng , 2 tay tôi sẽ đẩy ra ( đoạn này k hiểu )
và tôi ước mơ đến linh hồn tôi , nó sẽ như 1 buổi sáng thứ 2
[size=16]Bài 2: Dreaming of you
Selena (16 tháng 4 năm 1971 - 31 tháng 3 năm 1995) [hay còn được biết
đến với danh hiệu danh hiệu "Nữ hoàng dòng nhạc Tejano"]. Người con út
của một cặp vợ chồng Mexico-Mỹ này đã phát hành album của riêng mình khi
chỉ mới 12 tuổi.
Thành công thực sự đến với cô vào những năm đầu của thập niên 1990, đặc
biệt tại những đất nước nói tiếng Tây Ban Nha. Album "Selena Live!" của
cô đã giành một giải Grammy cho danh hiệu album Mexico-Mỹ xuất sắc nhất
vào năm 1994. Năm sau đó, album "Amor Prohibido" của Selena tiếp tục
được đề cử giải Grammy cho danh hiệu này và ra mắt 3 bài hát quán quân
tại Tây Ban Nha.
Selena thu hút sự chú ý đặc biệt của công chúng thế giới sau khi cô bị
Yolanda Saldíva, người quản lý câu lạc bộ những người hâm mộ của mình,
dùng súng bắn chết.
Ngày 16 tháng 4 năm 1995, hai tuần sau cái chết của Selena, George W.
Bush, khi đó còn đang là thống đốc bang Texas đã tuyên bố lấy ngày sinh
nhật của cô thành "Ngày Selena".
Hãng Warner Brothers đã sản xuất một bộ phim dựa trên cuộc đời thực của
cô vào năm 1997 do Jennifer Lopez thủ vai Selena. Tháng 6 năm 2006, một
viện bảo tàng và một bức tượng bằng đồng đã được khánh thành nhằm tưởng
nhớ cô ca sĩ tài năng nhưng đã ra đi mãi mãi ở tuổi 23.
Ca khúc Dreaming of you nằm trong album Dreaming of you, là album studio
cuối cùng của cô trước khi cô bị ám sát. Album được phát hành sau ngày
mất của cô một thời gian. Bài hát không có video, nó buồn như cuộc đời
bạc phận của cô vậy...
Tuy cô đã ra đi, nhưng linh hồn và tài năng của cô mãi bất diệt, gửi
tặng mọi người bài hát Dreaming of you để cùng nhớ về Selena, một người
phụ nữ bất diệt.
Dreaming of you
Lateat night when all the world is sleeping
I'd stay up and think of you
And I'd wish on a star
That somewhere you are thinking of me too
Cuz I'm dreaming of you tonight
Till tomorrow, I'll be holding you tight
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming about you and me
Wonder if you even see me
And I wonder if you know I'm there
If you looked in my eyes
Would you see what's inside?
Would you even care?
I just wanna hold you close
But so far, all I have are dreams of you
So, I wait for the day and the courage to say
How much I love you(Yes, I do)
I'll be dreaming of you tonight
Till tomorrow, I'll be holding you tight
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming about you and me
Ahhh...I can't stop dreaming of you
Ahhh...I can't stop dreamin
Late at night when all the world is sleeping
I'd stay up and think of you
And I still can't believe that you came up to me
And said, "I love you; I love you too"
Now I'm dreaming with you tonight
Till tomorrow, and for all of my life
And there's nowhere in the world I'd rather be
Then here in my room,
Dreaming with you endlessly...
Translate into Vietnamese
Mơ về anh
---------------
Khi màn đêm buông xuống, cả thế giới Mơ về anh
---------------
chìm vào giấc ngủ
Em vẫn thức và nghĩ về anh
Và em ước lên những vì sao
Rằng đâu đó anh cũng đang nghĩ về em
Bởi đêm nay em đang mơ về anh
Cho đến ngày mai, em sẽ ôm anh thật chặt
Và không nơi nào trên thế giới tốt hơn cho em
Và rồi trong căn phòng này
Mơ về anh và em
Tự hỏi rằng liệu anh có thấy được em
Và em lại nghĩ rằng nếu anh biết em nơi này
Khi anh nhìn vào đôi mắt em
Anh thấy gì trong đó?
Liệu anh có quan tâm?
Em chỉ muốn ôm anh thật gần
Nhưng đến tận bây giờ, tất cả những gì em làm được là nghĩ về anh
Vậy nên, em đang chờ đến ngày mà em có được dũng cảm để nói ra
Em yêu anh dường nào (Đúng vậy)
Em sẽ mơ về anh đêm nay
Ngày mai, em sẽ ôm anh thật chặt
Và không nơi nào trên thế giới này em muốn rời xa nơi đây
Và rồi trong căn phòng bé nhỏ của em
Mơ về anh và em
Ôi ... Em không thể không mơ đến anh
Em không thể ngừng hi vọng
Đêm buông xuống, khi cả thế giới ngủ say
Em vẫn thức và nghĩ đến anh
Và em vẫn không thể tin rằng anh đã đến bên em
Nói rằng: "Anh yêu em"
Lúc này em đang mơ về anh
Cho đến tận ngày mai, cho cả cuộc đời em
Không có nơi nào trên thế giới em muốn tồn tại hơn là bên anh
Và rồi trong căn phòng nay,
Cùng anh mơ cho đến bất tận ....
^^chúc các mem có buổi tối thư giãn và giấc ngủ ngon^^
Nhạc đêm khuya 30-01-2010
Bài 1: You raise me up
YouRaise Me Up
Nhạc: Rolf Løvland
Lời: Brendan Graham
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[Instrumental break]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be.
Translate into
Vietnamese
Khi anh ngã xuống và tâm hồn mệt mỏi
Khi rơi vào trở ngại, trái tim anh đè nặng chính mình
Và anh đứng đây đợi chờ trong im lặng
Chờ khi em đến cạnh bên anh
Em nâng anh dậy và anh có thể đứng trên núi bao la
Em nâng anh dậy và đưa anh vượt qua đại dương giông tố
Anh mạnh mẽ biết bao trên đôi vai của em
Em đã thức tỉnh anh hơn cả chính anh
Em nâng anh dậy và anh có thể đứng trên núi bao la
Em nâng anh dậy và đưa anh vượt qua đại dương giông tố
Anh mạnh mẽ biết bao trên đôi vai của em
Em đã thức tỉnh anh hơn cả chính anh
Ca khúc được dạo đầu bằng tiếng đàn piano và violin nhẹ nhàng và giọng
ca trầm buồn phù hợp với tâm trạng của người nghệ sĩ. Để rồi sau đó,
trước khi bước vào đoạn điệp khúc được thể hiện như một sự bùng nổ của
tâm trạng, chúng ta bắt gặp tiếng violin réo rắt và giọng ca cao vút bay
bổng như ta cảm thấy được sự hứng khời trong từng câu hát...
When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Có khi nào bạn cảm thấy chán nản, tâm hồn rã rời, bao điều phiền muộn
kéo đến như những đám mây đen, phủ kín, đè nặng lên trái tim mình không?
Và nếu đã từng thì bạn sẽ làm gì để thoát khỏi tình trạng ấy? Tâm sự
với bạn bè, nghe nhạc, xem phim, chơi thể
thao để người mệt lử hay đi dạo phố, mua sắm và quên đi ưu phiền?
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me.
Nhân vật "tôi" trong You raise me up đã chọn cho mình giải pháp là lặng
lẽ ngồi đợi chờ một người đến. "Người ấy" là ai? Có phải là bất cứ ai
cũng được, miễn sao ai đó đến ngồi bên cạnh mình, như ước muốn mỗi khi
ta cô độc đến cùng cực hay không?
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
Không. "Người ấy" hẳn là một nhân vật giữ vai trò đặc biệt và có ý nghĩa
với "tôi" lắm. Bởi không phải ai cũng có thể vực dậy tinh thần của
"tôi", khiến việc đứng hiên ngang trên đỉnh núi cao dưới gió lốc hay
băng qua vùng biển đầy bão tố không còn là vấn đề với "tôi" nữa. Dường
như có điều gì đó hơi cường điệu và bốc đồng ở đây, nhưng nó không quan
trọng. Quan trọng là khi ở bên "người ấy", tinh thần của "tôi" đã khá
hơn trước. Chưa hết...
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.
À, thì ra "người ấy" không phải là một nhân vật đặc biệt của "tôi" đâu.
"Người ấy" phải là ai đó cực kỳ đặc biệt, có một không hai, không thể
thay thế trong trái tim, trong tâm hồn "tôi" nữa kia. Tại sao vậy?
Tại sao ư? Ở trên đời này, bạn đã gặp ai mà trước người ấy, bạn không e
ngại bộc lộ bản thân trong những phút giây yếu đuối nhất của mình, không
e ngại trao và nhận một vòng tay siết chặt, không e ngại tựa đầu vào bờ
vai người ấy hay thậm chí oà khóc trên nơi bình yên đó? Không những
thế, người ấy còn mang đến cho bạn sự mạnh mẽ và niềm tin để làm được
những điều tưởng chừng ngoài khả năng của bản thân.
Cá nhân mình cho rằng, thật sự là rất rất may mắn cho ai gặp được một
"người ấy" như vậy trong đời. Và nếu xét trên khía cạnh tình cảm lứa đôi
thì những giây phút nâng đỡ tinh thần nhau như thế này là khi người ta
cảm nhận rõ rệt nhất về tình yêu.
Đến đây, chắc hẳn bạn sẽ có một câu hỏi: vậy liệu "người ấy" có thể là
ai của "tôi" nhỉ? Là người yêu, là người cha, người mẹ hay là một người
thầy, người cô, người bạn không thể nào quên? Là một con người cụ thể
hay là một hình tượng, một đức tin vào Chúa trời hoặc các đấng tối cao
khác?
Trong phiên bản gốc, You raise me up còn có một đoạn lời nữa như sau:
There is no life - no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
Cuộc sống không thể thiếu những khát khao, và mỗi khi trái tim "tôi" sai
nhịp thì "người ấy" lại đến cùng với sự kỳ diệu khiến "tôi" thoáng nghĩ
đến sự vĩnh hằng...
Mới chỉ ra đời từ năm 2001, nhưng You raise me up đã có một chỗ đứng
chắc chắn trong lòng người nghe nhạc bằng
giai điệu thật tuyệt vời bên cạnh phần ca từ giản dị, giàu tính tượng
trưng. Dường như tất cả chúng ta đều có thể nhìn thấy mình ở trong ca
khúc ấy.
You raise me up được Rolf Lovland (nam thành viên của Secret Garden)
viết nhạc và Brendan Graham phổ lời đã
ghi âm trên 125 lần bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ban đầu, bài hát được
viết để phối khí và có tên là "Silent Story".
Brian Kenedy là ca sĩ trình bày bản thu âm đầu tiên của ca khúc này.
Giai điệu của You raise me up tuy mang âm hưởng dân ca Ireland nhưng
nghe nó lại giống một bản thánh ca, thêm vào đó là sự ngọt ngào du dương
của pop-ballad và những đoạn ngân nga cao vút của opera.
Chính vì những điều ấy mà You raise me up là ca khúc yêu thích của các
ca sĩ thuộc dòng popera - những người có chất giọng opera chuyển sang
hát pop. Có thể kể ra đây là Russell Watson, Josh Groban, Westlife,
Celtic Women, Andrea Ross, ban nhạc Il
Divo...
"You Raise Me Up" được phát hành lần đàu tiên năm 2001 trong album Once
in a Red Moon của Secret Garden (do Brian Kennedy hát).
Sau đó, bài hát được Daniel O'Donnell thâu âm năm 2003 và trở thành hiện
tượng ở Anh và Ai-len.
Năm 2003, David Foster quyết định chọn Josh Groban và version này đã
đứng đầu Billboard AC suốt 6 tuần liền ở Mỹ.
Cho tới năm 2004, "You Raise Me Up" đã được phát hơn 500 000 lần trên
Radio tại Mỹ.
Năm 2005, bài hát lại trở về với Ai-len khi nhóm Westlife trở thành nghệ
sĩ thứ 100 hát bài này. Bài hát đã nhất ở Anh và Westlife thắng giải
Ghi âm năm 2005.
Bài 2: Kokoro no tomo - Itsuwa
Mayumi
[flash(480,385)]https://www.youtube.com/v/wtd3nBWDKGY&hl=en_US&fs=1&">
[flash(480,385)]https://www.youtube.com/v/GQ7QtNWmi7Y&hl=en_US&fs=1&">Translate into
Vietnamese[/size]
Sự rung động của trái tim
Em có thể làm cho nỗi buồn của anh tan biến
Khi đó sự sống trong em hồi sinh
Và sự can đảm cũng nảy sinh
Ngay lần gặp gỡ anh, từ một người cô đơn
Anh đã cho em cảm giác cả cánh rừng đang ở bên em
※ Tình yêu luôn là bài hát ru
Khi anh mệt mỏi trong những cuộc phiêu lưu
Thi anh hãy gọi tên em
Bằng tất cả sự rung động của con tim
Gặp anh em đã trao trọn niềm tin
Ngay cả trái tim mình, em cũng quên mất đã để nơi nào
Tại sao con người cứ mãi đuổi theo những ngày tháng hạnh phúc đã qua
Trong tĩnh lặng anh hãy khép đôi mi lại và mở rộng tấm lòng
Anh hãy lau khô giọt lệ khi anh có em bên cạnh
Tình yêu luôn là bài hát ru
Khi anh cảm thấy mình yếu đuối
Thi anh hãy gọi tên em
Bằng tất cả sự rung động của con tim
YouRaise Me Up
Nhạc: Rolf Løvland
Lời: Brendan Graham
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
[Instrumental break]
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.
You raise me up... To more than I can be.
Translate into
Vietnamese
Khi anh ngã xuống và tâm hồn mệt mỏi
Khi rơi vào trở ngại, trái tim anh đè nặng chính mình
Và anh đứng đây đợi chờ trong im lặng
Chờ khi em đến cạnh bên anh
Em nâng anh dậy và anh có thể đứng trên núi bao la
Em nâng anh dậy và đưa anh vượt qua đại dương giông tố
Anh mạnh mẽ biết bao trên đôi vai của em
Em đã thức tỉnh anh hơn cả chính anh
Em nâng anh dậy và anh có thể đứng trên núi bao la
Em nâng anh dậy và đưa anh vượt qua đại dương giông tố
Anh mạnh mẽ biết bao trên đôi vai của em
Em đã thức tỉnh anh hơn cả chính anh
Ca khúc được dạo đầu bằng tiếng đàn piano và violin nhẹ nhàng và giọng
ca trầm buồn phù hợp với tâm trạng của người nghệ sĩ. Để rồi sau đó,
trước khi bước vào đoạn điệp khúc được thể hiện như một sự bùng nổ của
tâm trạng, chúng ta bắt gặp tiếng violin réo rắt và giọng ca cao vút bay
bổng như ta cảm thấy được sự hứng khời trong từng câu hát...
When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Có khi nào bạn cảm thấy chán nản, tâm hồn rã rời, bao điều phiền muộn
kéo đến như những đám mây đen, phủ kín, đè nặng lên trái tim mình không?
Và nếu đã từng thì bạn sẽ làm gì để thoát khỏi tình trạng ấy? Tâm sự
với bạn bè, nghe nhạc, xem phim, chơi thể
thao để người mệt lử hay đi dạo phố, mua sắm và quên đi ưu phiền?
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me.
Nhân vật "tôi" trong You raise me up đã chọn cho mình giải pháp là lặng
lẽ ngồi đợi chờ một người đến. "Người ấy" là ai? Có phải là bất cứ ai
cũng được, miễn sao ai đó đến ngồi bên cạnh mình, như ước muốn mỗi khi
ta cô độc đến cùng cực hay không?
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
Không. "Người ấy" hẳn là một nhân vật giữ vai trò đặc biệt và có ý nghĩa
với "tôi" lắm. Bởi không phải ai cũng có thể vực dậy tinh thần của
"tôi", khiến việc đứng hiên ngang trên đỉnh núi cao dưới gió lốc hay
băng qua vùng biển đầy bão tố không còn là vấn đề với "tôi" nữa. Dường
như có điều gì đó hơi cường điệu và bốc đồng ở đây, nhưng nó không quan
trọng. Quan trọng là khi ở bên "người ấy", tinh thần của "tôi" đã khá
hơn trước. Chưa hết...
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.
À, thì ra "người ấy" không phải là một nhân vật đặc biệt của "tôi" đâu.
"Người ấy" phải là ai đó cực kỳ đặc biệt, có một không hai, không thể
thay thế trong trái tim, trong tâm hồn "tôi" nữa kia. Tại sao vậy?
Tại sao ư? Ở trên đời này, bạn đã gặp ai mà trước người ấy, bạn không e
ngại bộc lộ bản thân trong những phút giây yếu đuối nhất của mình, không
e ngại trao và nhận một vòng tay siết chặt, không e ngại tựa đầu vào bờ
vai người ấy hay thậm chí oà khóc trên nơi bình yên đó? Không những
thế, người ấy còn mang đến cho bạn sự mạnh mẽ và niềm tin để làm được
những điều tưởng chừng ngoài khả năng của bản thân.
Cá nhân mình cho rằng, thật sự là rất rất may mắn cho ai gặp được một
"người ấy" như vậy trong đời. Và nếu xét trên khía cạnh tình cảm lứa đôi
thì những giây phút nâng đỡ tinh thần nhau như thế này là khi người ta
cảm nhận rõ rệt nhất về tình yêu.
Đến đây, chắc hẳn bạn sẽ có một câu hỏi: vậy liệu "người ấy" có thể là
ai của "tôi" nhỉ? Là người yêu, là người cha, người mẹ hay là một người
thầy, người cô, người bạn không thể nào quên? Là một con người cụ thể
hay là một hình tượng, một đức tin vào Chúa trời hoặc các đấng tối cao
khác?
Trong phiên bản gốc, You raise me up còn có một đoạn lời nữa như sau:
There is no life - no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
Cuộc sống không thể thiếu những khát khao, và mỗi khi trái tim "tôi" sai
nhịp thì "người ấy" lại đến cùng với sự kỳ diệu khiến "tôi" thoáng nghĩ
đến sự vĩnh hằng...
Mới chỉ ra đời từ năm 2001, nhưng You raise me up đã có một chỗ đứng
chắc chắn trong lòng người nghe nhạc bằng
giai điệu thật tuyệt vời bên cạnh phần ca từ giản dị, giàu tính tượng
trưng. Dường như tất cả chúng ta đều có thể nhìn thấy mình ở trong ca
khúc ấy.
You raise me up được Rolf Lovland (nam thành viên của Secret Garden)
viết nhạc và Brendan Graham phổ lời đã
ghi âm trên 125 lần bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ban đầu, bài hát được
viết để phối khí và có tên là "Silent Story".
Brian Kenedy là ca sĩ trình bày bản thu âm đầu tiên của ca khúc này.
Giai điệu của You raise me up tuy mang âm hưởng dân ca Ireland nhưng
nghe nó lại giống một bản thánh ca, thêm vào đó là sự ngọt ngào du dương
của pop-ballad và những đoạn ngân nga cao vút của opera.
Chính vì những điều ấy mà You raise me up là ca khúc yêu thích của các
ca sĩ thuộc dòng popera - những người có chất giọng opera chuyển sang
hát pop. Có thể kể ra đây là Russell Watson, Josh Groban, Westlife,
Celtic Women, Andrea Ross, ban nhạc Il
Divo...
"You Raise Me Up" được phát hành lần đàu tiên năm 2001 trong album Once
in a Red Moon của Secret Garden (do Brian Kennedy hát).
Sau đó, bài hát được Daniel O'Donnell thâu âm năm 2003 và trở thành hiện
tượng ở Anh và Ai-len.
Năm 2003, David Foster quyết định chọn Josh Groban và version này đã
đứng đầu Billboard AC suốt 6 tuần liền ở Mỹ.
Cho tới năm 2004, "You Raise Me Up" đã được phát hơn 500 000 lần trên
Radio tại Mỹ.
Năm 2005, bài hát lại trở về với Ai-len khi nhóm Westlife trở thành nghệ
sĩ thứ 100 hát bài này. Bài hát đã nhất ở Anh và Westlife thắng giải
Ghi âm năm 2005.
Bài 2: Kokoro no tomo - Itsuwa
Mayumi
[flash(480,385)]https://www.youtube.com/v/wtd3nBWDKGY&hl=en_US&fs=1&">
[flash(480,385)]https://www.youtube.com/v/GQ7QtNWmi7Y&hl=en_US&fs=1&">Translate into
Vietnamese[/size]
Sự rung động của trái tim
Em có thể làm cho nỗi buồn của anh tan biến
Khi đó sự sống trong em hồi sinh
Và sự can đảm cũng nảy sinh
Ngay lần gặp gỡ anh, từ một người cô đơn
Anh đã cho em cảm giác cả cánh rừng đang ở bên em
※ Tình yêu luôn là bài hát ru
Khi anh mệt mỏi trong những cuộc phiêu lưu
Thi anh hãy gọi tên em
Bằng tất cả sự rung động của con tim
Gặp anh em đã trao trọn niềm tin
Ngay cả trái tim mình, em cũng quên mất đã để nơi nào
Tại sao con người cứ mãi đuổi theo những ngày tháng hạnh phúc đã qua
Trong tĩnh lặng anh hãy khép đôi mi lại và mở rộng tấm lòng
Anh hãy lau khô giọt lệ khi anh có em bên cạnh
Tình yêu luôn là bài hát ru
Khi anh cảm thấy mình yếu đuối
Thi anh hãy gọi tên em
Bằng tất cả sự rung động của con tim
Re: Nghe nhạc đêm khuya
Air Supply - Making Love Out of Nothing At All
Everytime - A1
Mark: lately Im not who I used to be
Someones come and taken me
Where I dont wanna go
If I knew exactly what I have to do
In order to be there for you
When you were feeling low
Ben: and all the things we ever wanted
Were once yours and mine
Now, I know we can revive it
All the love we left
Paul: everytime I kiss I feel your lips and
Everytime I cry I see your smile and
Everytime I close my eyes I realise that
Everytime I hold your hand in mine
The sweetest thing my heart could ever find
And I have never felt this way
Since the day I gave your love away
Christian: save me, Ive fallen from my destiny
You and I were meant to be
Ive thrown it all away
Now youre gone
Its time for me to carry on
But baby I just cant go on
Without you by my side
Ben: and all the things we ever wanted
Were once yours and mine
Now, I know we can revive it
All the love we left
Chorus....
Ben: we can survive it
All the pain we feel inside
You relied on me and now Ive let you down
Now, I promise you forever
I will be the best I can
Now, I know we can revive it
All the love we left
Tranlate into Vietnamese
Mỗi khi ...
Mới đây thôi, anh đã không còn là chính mình
ai đó đã tới, và mang anh đến một nơi anh không hề mong muốn
Nếu anh biết phải làm gì để được ở bên em
khi em suy sụp nhất
và tất cả những thứ ta đã từng mong muốn
đã 1 lần thuộc về chúng ta
Giờ đây, anh biết rằng chúng ta có thể làm sống lại
tất cả, tình yêu mà ta đã từng đánh mất
mỗi lần hôn, anh đều cảm thấy làn môi em ngọt ngào
mỗi lần khóc, anh như nhìn thấy nụ cười em tươi tắn
và mỗi khi nhắm mắt, anh nhận ra rằng
điều ngọt ngào nhất mà trái tim anh có thể tìm thấy,
là dc nắm bàn tay nhỏ nhắn của em , thật chặt
Anh đã không còn cảm giác hạnh phúc đó nữa,
từ khi anh để tình yêu với em ra đi
Hãy cứu anh thoát khỏi sự trựot ngã của số phận
Anh đã đánh mất tất cả
Giờ em đã ra đi
đây là lúc để anh tiếp tục tiến bước
nhưng em yêu,
làm sao anh có thể bước đi mà không có em kề bên?
và tất cả những thứ ta đã từng mong muốn
đã 1 lần thuộc về chúng ta
Giờ đây, anh biết rằng chúng ta có thể làm sống lại
tất cả, tình yêu mà ta đã từng đánh mất
Chúng ta có thể vượt qua
tất cả đau đớn giấu kín trong lòng
Em đã đặt niềm tin vào anh, nhưng, anh đã khiến em phải thất vọng
Nhưng , anh hứa rằng
anh sẽ làm hết sức mình
vìm anh biết ta có thể hồi sinh tình yêu mà ta đánh mất
You say that you love the rain, but you open the umbrella when it rain. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shine. You say that you love the wind, but you close the windows when the wind flows. That is why I am afraid when you say you love me too!!!
Everytime - A1
Mark: lately Im not who I used to be
Someones come and taken me
Where I dont wanna go
If I knew exactly what I have to do
In order to be there for you
When you were feeling low
Ben: and all the things we ever wanted
Were once yours and mine
Now, I know we can revive it
All the love we left
Paul: everytime I kiss I feel your lips and
Everytime I cry I see your smile and
Everytime I close my eyes I realise that
Everytime I hold your hand in mine
The sweetest thing my heart could ever find
And I have never felt this way
Since the day I gave your love away
Christian: save me, Ive fallen from my destiny
You and I were meant to be
Ive thrown it all away
Now youre gone
Its time for me to carry on
But baby I just cant go on
Without you by my side
Ben: and all the things we ever wanted
Were once yours and mine
Now, I know we can revive it
All the love we left
Chorus....
Ben: we can survive it
All the pain we feel inside
You relied on me and now Ive let you down
Now, I promise you forever
I will be the best I can
Now, I know we can revive it
All the love we left
Tranlate into Vietnamese
Mỗi khi ...
Mới đây thôi, anh đã không còn là chính mình
ai đó đã tới, và mang anh đến một nơi anh không hề mong muốn
Nếu anh biết phải làm gì để được ở bên em
khi em suy sụp nhất
và tất cả những thứ ta đã từng mong muốn
đã 1 lần thuộc về chúng ta
Giờ đây, anh biết rằng chúng ta có thể làm sống lại
tất cả, tình yêu mà ta đã từng đánh mất
mỗi lần hôn, anh đều cảm thấy làn môi em ngọt ngào
mỗi lần khóc, anh như nhìn thấy nụ cười em tươi tắn
và mỗi khi nhắm mắt, anh nhận ra rằng
điều ngọt ngào nhất mà trái tim anh có thể tìm thấy,
là dc nắm bàn tay nhỏ nhắn của em , thật chặt
Anh đã không còn cảm giác hạnh phúc đó nữa,
từ khi anh để tình yêu với em ra đi
Hãy cứu anh thoát khỏi sự trựot ngã của số phận
Anh đã đánh mất tất cả
Giờ em đã ra đi
đây là lúc để anh tiếp tục tiến bước
nhưng em yêu,
làm sao anh có thể bước đi mà không có em kề bên?
và tất cả những thứ ta đã từng mong muốn
đã 1 lần thuộc về chúng ta
Giờ đây, anh biết rằng chúng ta có thể làm sống lại
tất cả, tình yêu mà ta đã từng đánh mất
Chúng ta có thể vượt qua
tất cả đau đớn giấu kín trong lòng
Em đã đặt niềm tin vào anh, nhưng, anh đã khiến em phải thất vọng
Nhưng , anh hứa rằng
anh sẽ làm hết sức mình
vìm anh biết ta có thể hồi sinh tình yêu mà ta đánh mất
You say that you love the rain, but you open the umbrella when it rain. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shine. You say that you love the wind, but you close the windows when the wind flows. That is why I am afraid when you say you love me too!!!
Nhạc đêm khuya 3-3
The main melody of love
Ai de zhu xuan luu - by zhuo wen xuan & xiao gui
是你在那個雨季 闖進我生命
shi ni zai na ge yu ji chuang jin wo sheng ming
帶著一點任性和迷路的表情
dai zhu yi dian ren xing he mi lu de biao qing
是你在那個雨季 趕走了孤寂
shi ni zai na ge yu ji gan zou le gu ji
溫暖的手融化還我僅有的堅定
wen nuan de shou rong hua huan wo jin you de jian ding
天上億萬顆星星 我卻只看見妳
tian shang yi wan ke xing xing wo que zhi kan jian nai
要說這是幸運 還是不可思議
yao shuo zhe shi xing yun huan shi bu ke si yi
身邊有太多風景 我卻停在這裡
shen bian you tai duo feng jing wo que ting zai zhe li
說我傻的可以 還不是因為你
shuo wo sha de ke yi huan bu shi yin wei ni
是妳的聲音 帶給我勇氣
shi nai de sheng yin dai gei wo yong qi
戀愛的頻率 直達我心底
lian ai de pin lv zhi da wo xin di
如果妳願意 是的我願意
ru guo nai yuan yi shi de wo yuan yi
來做我幸福的主旋律
lai zuo wo xing fu de zhu xuan lv
從前都是謎 現在我相信
cong qian du shi mi xian zai wo xiang xin
天空會放晴 愛會更甜蜜
tian kong hui fang qing ai hui geng tian mi
如果妳願意 是的我願意
ru guo nai yuan yi shi de wo yuan yi
愛的主旋律 永遠唱下去
ai de zhu xuan lv yong yuan chang xia qu
啦啦啦........
la la la........
^^chúc các
mem có buổi tối thư giãn và
giấc ngủ ngon^^
Ai de zhu xuan luu - by zhuo wen xuan & xiao gui
是你在那個雨季 闖進我生命
shi ni zai na ge yu ji chuang jin wo sheng ming
帶著一點任性和迷路的表情
dai zhu yi dian ren xing he mi lu de biao qing
是你在那個雨季 趕走了孤寂
shi ni zai na ge yu ji gan zou le gu ji
溫暖的手融化還我僅有的堅定
wen nuan de shou rong hua huan wo jin you de jian ding
天上億萬顆星星 我卻只看見妳
tian shang yi wan ke xing xing wo que zhi kan jian nai
要說這是幸運 還是不可思議
yao shuo zhe shi xing yun huan shi bu ke si yi
身邊有太多風景 我卻停在這裡
shen bian you tai duo feng jing wo que ting zai zhe li
說我傻的可以 還不是因為你
shuo wo sha de ke yi huan bu shi yin wei ni
是妳的聲音 帶給我勇氣
shi nai de sheng yin dai gei wo yong qi
戀愛的頻率 直達我心底
lian ai de pin lv zhi da wo xin di
如果妳願意 是的我願意
ru guo nai yuan yi shi de wo yuan yi
來做我幸福的主旋律
lai zuo wo xing fu de zhu xuan lv
從前都是謎 現在我相信
cong qian du shi mi xian zai wo xiang xin
天空會放晴 愛會更甜蜜
tian kong hui fang qing ai hui geng tian mi
如果妳願意 是的我願意
ru guo nai yuan yi shi de wo yuan yi
愛的主旋律 永遠唱下去
ai de zhu xuan lv yong yuan chang xia qu
啦啦啦........
la la la........
^^chúc các
mem có buổi tối thư giãn và
giấc ngủ ngon^^
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Tue Dec 06, 2011 4:49 pm by onlink
» Học tiếng Nhật - Top Globis
Wed Sep 21, 2011 2:04 pm by onlink
» Học tiếng Nhật - Top Globis
Wed Aug 10, 2011 2:12 pm by onlink
» Tiếng Nhật online xu thế mới của thời đại- Top Globis
Wed Jun 15, 2011 10:55 am by onlink
» Khai giảng lớp đàm thoại sơ trung cấp tại Top Globis
Wed Jun 15, 2011 10:53 am by onlink
» Khai giảng lớp đàm thoại sơ trung cấp tại Top Globis
Wed Jun 15, 2011 10:53 am by onlink
» PHẢN XẠ NGẪU NHIÊN LIÊN TỤC-p2 Học tiếng Nhật mới
Tue Mar 08, 2011 4:29 pm by onlink
» Kiếm tiền kiểu này hay và thiết thực nhỉ
Tue Nov 23, 2010 4:26 pm by onlink
» Tìm việc làm, tuyển dụng hãy đến với Top Globis
Tue Nov 23, 2010 4:25 pm by onlink